The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.
[Translation from English to Japanese ] The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following dep...
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 02:34
紀元前60年とそれに続く年月のPompeiusを君主とする支配は、公のあるいは秘密裡の政治組織の支配に依存していた。Pompeiusとその同盟者らは自らを政府あるいは国家であると主張しなかった。競争相手が挫折し無力であるだけで十分だったのだ。彼らは今や個人の市民権を廃止されており、それは公の敵として宣言された者達への不釣り合いな復讐ではなかった。生き残っている多くの者がSullaを覚えていた。それはずいぶん昔のことで、今や追放が秘密裡の検挙の理由、敵意のあるプロパガンダ、或いは公開された脅しの材料となっていた。先例のない素材の豊かさをもたらした奇跡的な脱出物語は多くの巻を魅力的なものにした。
syme likes this translation
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 02:31
紀元前60年代の期間の君主Pompeiusの規律は、政府の組織の開放的または内密な制御に依存していました。Pompeiusと彼の同盟国は、政府または国政であると主張しませんでした。それは彼らの敵は、妨害と無力化されるべきということに十分な主張だった。彼らは今、市民の私権を廃止した。そしてそこには、宣言した人々の不釣り合いな復讐はなかった。そこにはSullaを覚えている人々がたくさんいた。今より少し前は頻繁に、排斥が秘密敵な理解、敵対的な宣伝の口実、または開放的脅威の実質の原因になっていた。奇跡的な逃走の物語はこの前例のない呼び起こされた資源の富を多く飾った。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 28 May 2013 at 03:21
B.C.60年以降の数年間にわたる君主Pompeiusによる統制は、裏表に関わらず、政府機関の支配に依拠していた。Pompeiusとその同盟者たちは、政府や州の建てることを要求しなかった:敵を阻みその士気を奪ったというだけで十分であった。彼らは既に市民としての私権を放棄した身であった- ゆえに、政敵と宣告を受けた者たちにとって、復讐をするに足る正当な理由があった。生きてSullaを覚えている者たちが大勢いた。それまでよく追放処分が、極秘逮捕や敵意あるプロパガンダの口実、もしくはあからさまな威嚇行為として行われていたのだ。奇跡に満ちた数ある脱出劇が、先例にない豊富な題材により生み出された多数の書物を彩った。