Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 28 May 2013 at 02:31

y0u_hey
y0u_hey 50
English

The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.

Japanese

紀元前60年代の期間の君主Pompeiusの規律は、政府の組織の開放的または内密な制御に依存していました。Pompeiusと彼の同盟国は、政府または国政であると主張しませんでした。それは彼らの敵は、妨害と無力化されるべきということに十分な主張だった。彼らは今、市民の私権を廃止した。そしてそこには、宣言した人々の不釣り合いな復讐はなかった。そこにはSullaを覚えている人々がたくさんいた。今より少し前は頻繁に、排斥が秘密敵な理解、敵対的な宣伝の口実、または開放的脅威の実質の原因になっていた。奇跡的な逃走の物語はこの前例のない呼び起こされた資源の富を多く飾った。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 27 Feb 2014 at 16:24

original
紀元前60年代の期間の君主Pompeiusの規律は、政府の組織の開放的または内密な制御に依存していました。Pompeiusと彼の同盟国は、政府または国であると主張しませんでした。それは彼らの敵は、妨害と無力化されるべきということに十分な主張だった。彼らは今、市民の私権を廃止した。そしてそこには、宣言した人々の不釣り合いな復讐はなかった。そこにはSullaを覚えている人々がたくさんいた。今より少し前は頻繁に、排斥が秘密な理解、敵対的な宣伝の口実、または開放的脅威の実質原因になっていた。奇跡的な逃走の物語はこの前例のない呼び起こされた資源の富を多く飾った。

corrected
紀元前60年代の期間の君主Pompeiusの規律は、政府の組織の開放的または内密な制御に依存していた。Pompeiusと彼の同盟国は、政府または国であると主張しなかった。それは彼らの敵は、妨害と無力化されるべきということに十分な主張だった。彼らは今、市民の私権を廃止した。そしてそこには、宣言した人々の不釣り合いな復讐はなかった。そこにはSullaを覚えている人々がたくさんいた。今より少し前は頻繁に、排斥が秘密な理解、敵対的な宣伝の口実、または開放的脅威の実質的な原因になっていた。奇跡的な逃走の物語はこの前例のない呼び起こされた資源の富を多く飾った。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。