Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following dep...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , mydogkuro11 , y0u_hey ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by syme at 27 May 2013 at 23:02 1328 views
Time left: Finished

The rule of the dynast Pompeius in 60 B.C. and during the years following depended upon control, open or secret, of the organs of govemment. Pompeius and his allies did not claim to be the government or the State: it was enough that their rivals should be thwarted and impotent. They now abolished the private rights of citizenship--no disproportionate revenge for men who had been declared public enemies.There were many men alive who remembered Sulla. Often enough before now proscriptions had been the cause of secret apprehension, the pretext of hostile propaganda, or the substance of open menaces.Tales of miraculous escapes adorned the many volumes which this unprecedented wealth of material evoked.

紀元前60年とそれに続く年月のPompeiusを君主とする支配は、公のあるいは秘密裡の政治組織の支配に依存していた。Pompeiusとその同盟者らは自らを政府あるいは国家であると主張しなかった。競争相手が挫折し無力であるだけで十分だったのだ。彼らは今や個人の市民権を廃止されており、それは公の敵として宣言された者達への不釣り合いな復讐ではなかった。生き残っている多くの者がSullaを覚えていた。それはずいぶん昔のことで、今や追放が秘密裡の検挙の理由、敵意のあるプロパガンダ、或いは公開された脅しの材料となっていた。先例のない素材の豊かさをもたらした奇跡的な脱出物語は多くの巻を魅力的なものにした。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime