Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] One of the R11sV3's I have ordered a few days ago has a smaller "+" inscripti...

This requests contains 125 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( takamichis , saorielliott_0220 , junko_kato_asaumi ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nakamura at 24 May 2013 at 21:43 1102 views
Time left: Finished

先日注文したR11sV3ですが、一つだけ+刻印が他のものに比べて、一回り小さくて見えにくいです。
明らかに正常な刻印ではないと思いますので、できれば交換をしていただきたいのですが、可能でしょうか?
写真を送りますので、ご確認ください。宜しくお願いします。

takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 21:56
One of the R11sV3's I have ordered a few days ago has a smaller "+" inscription than the other pieces.
I would appreciate it if you could replace it because it apparently does not look the genuine inscription.
Please check the attached photo. Thanks.
saorielliott_0220
Rating 54
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 21:52
Regarding the R11sV3 that I ordered the other day, one of the engraving of + is slightly smaller than the others and hard to recognize. Since it is clear that it was not engraved appropriately, it would be great if I could have a replacement for it. Would it be possible? Please confirm the engraving in the attached photo. Thank you very much in advance.
junko_kato_asaumi
Rating 51
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 21:51
Regarding about R11sV3 that I ordered before, one of the + inscriptions is smaller that the other ones and hard to see. I'm afraid that it's not normal, and if it's possible hope to replace. Please check the attached picture. Will wait for your reply. Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 May 2013 at 22:11
One of the R11sV3s that I ordered the other day has a + engraved mark that is smaller than the others and difficult to be identified.
Could you replace it for this is an obviously defective product.
Please confirm the condition on the attached picture.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime