Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for your kind words. Nice to meet you too. All paintings you are in...

This requests contains 322 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , maathai , pimpshit ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by f1036883 at 24 May 2013 at 18:09 8036 views
Time left: Finished

Thank you for your kind words. Nice to meet you too.
All paintings you are interested in are original acrilyc paintings on paper. Not a print.
Now it is May sale, so you can get 25% discount with code MAYSALE .
In the furure, if you are going to buy more than 3 paintings at once I will give you 25% discount as well.
Regards,

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 18:13
ご親切なお言葉をありがとうございます。私もお知り合いになれたことを嬉しく思います。
ご関心があると言われた作品はすべて紙・アクリル絵の具を用いたオリジナルで、印刷されたものではありません。
5月のセール中なので、MAYSALEというコードで25%の割引が受けられます。
将来的には、一回に3点以上をお買い上げいただく場合は私の方で25%割引させていただきます。
よろしくお願いします。
maathai
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 18:27
暖かいお言葉、ありがとうございます。こちらこそ、よろしくお願いします。ご興味をもっていただいている作品は、全て、紙に描かれたアクリル画の原画で、プリントではありません。
現在、5月のセール中ですので、MAYSALEのコードで、25%の割引きが受けられます。
また、今後は、一度に4点以上お買い上げいただく場合も、25%の割引きが受けられます。
以上、よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 18:22
優しい言葉をありがとうございます。初めてお目にかかります。
貴方が関心を寄せている絵はすべてアクリリックペインティングで、印刷ではありません。
今5月の大安売りで、MAYSALEの’コードで25%の値引きです。
将来貴方が3点以上の絵を購入した場合25%値引きします。
よろしくお願いします。
pimpshit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 18:22
優しいお言葉をありがとう。こちらこそ、あなたと出会えて嬉しいです。
あなたが興味を持った絵はすべて紙に描かれたオリジナルのアクリル絵です。プリントされたものではありません。
いまは五月のセール時でして、MAYSALEのコードで25%のディスカウントが受けられます。
さらには、三つ以上の絵画をお買い上げになられますと、25%のディスカウントもさせていただきます。
敬意を表して

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime