Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to Native English ] I know you're quite busy so thank you for replying about the image and produc...
Original Texts
忙しい中画像や商品情報について回答ありがとう
今回もたくさん確認事項がありますがどうぞご回答宜しく
①次回、写真を送ります
しかしあなたから交換のパッケージは送らなくていいです。私達は箱に詰め替えて発送しているのでパッケージは使わないのです
ただ中身の商品が破損することがないように、パッケージの状態のことをあなたに伝えたかったのです
②返品コストに関してはもう少し考えさせてください
箱の大きさと重量は以下の通りです
FEDXを使った場合ではいくらになりますか
返品内容は添付ファイルの通りです
③ここ最近不良品が続いているため、検品無しでの配送はリスクがあります。
以前Michelleから提案があったように、よく売れる商品を月曜日にまとめて注文します。こちらは全品検査をして送ってください。
こちらの支払いは発送時に請求にしてください。
④日本サイズの商品についても、月曜日に注文をします。
配送まで、90日かかるとのことでしたね
希望のサイズと量は以下の通りです
こちらの支払いも発送時に請求にしてください
日本サイズを作るに当たって、あなたに伝えなければいけないことは他にありますか
今回もたくさん確認事項がありますがどうぞご回答宜しく
①次回、写真を送ります
しかしあなたから交換のパッケージは送らなくていいです。私達は箱に詰め替えて発送しているのでパッケージは使わないのです
ただ中身の商品が破損することがないように、パッケージの状態のことをあなたに伝えたかったのです
②返品コストに関してはもう少し考えさせてください
箱の大きさと重量は以下の通りです
FEDXを使った場合ではいくらになりますか
返品内容は添付ファイルの通りです
③ここ最近不良品が続いているため、検品無しでの配送はリスクがあります。
以前Michelleから提案があったように、よく売れる商品を月曜日にまとめて注文します。こちらは全品検査をして送ってください。
こちらの支払いは発送時に請求にしてください。
④日本サイズの商品についても、月曜日に注文をします。
配送まで、90日かかるとのことでしたね
希望のサイズと量は以下の通りです
こちらの支払いも発送時に請求にしてください
日本サイズを作るに当たって、あなたに伝えなければいけないことは他にありますか
Translated by
katrina_z
I know you're quite busy so thank you for replying about the image and product information.
There are a lot of things I need to check with you again this time so I hope to hear back soon.
1.) Next time I will send you a picture.
But it's okay if you don't send an exchange packaging. We're going to repack and ship the box so we won't use your packaging.
But I wanted to tell you the condition of the packaging so that the items inside won't break.
2.) Please let me think a little more about the cost of the returns.
The size and weight of the box is as follows.
How much would it be if I were to use Fedex?
The contents of the return are in the attachment.
There are a lot of things I need to check with you again this time so I hope to hear back soon.
1.) Next time I will send you a picture.
But it's okay if you don't send an exchange packaging. We're going to repack and ship the box so we won't use your packaging.
But I wanted to tell you the condition of the packaging so that the items inside won't break.
2.) Please let me think a little more about the cost of the returns.
The size and weight of the box is as follows.
How much would it be if I were to use Fedex?
The contents of the return are in the attachment.
3.) Since there has been a problem with defected items lately, there's a risk with delivering them without an inspection.
Like what I proposed to Michelle in the past, on Monday I will order all of the items that sell well. And then please send them after you inspect them all.
Please send me my bill at the time of shipment.
4.) As for the Japan-sized items, I will order them on Monday.
It took 90 days until they were delivered, right?
The size and quantities that I want are as follows.
Please also bill me for these at the time of shipment.
Is there anything else I need to tell you for making the Japanese sizes?
Like what I proposed to Michelle in the past, on Monday I will order all of the items that sell well. And then please send them after you inspect them all.
Please send me my bill at the time of shipment.
4.) As for the Japan-sized items, I will order them on Monday.
It took 90 days until they were delivered, right?
The size and quantities that I want are as follows.
Please also bill me for these at the time of shipment.
Is there anything else I need to tell you for making the Japanese sizes?