The Caesarian generals would have united at once to destroy him-Octavianus in his true colours, openly on their side against Caesar's murderer.For themselves they asked the promised bounty, for Octavianus the consulate.The latter request they were able to support with a wealth of historical precedents of a familiar kind.The Senate sent envoys with the offer of permission to stand for the consulate in absence --a move of conciliation that may have been due to Cicero,still trusting that the adventurer could be to legitimate methods.Octavianus was not deflected from his march.The people chose him as consul along with Pedius, an obscure relative of unimpeachable repute, who did not survive the honor by many months.
[Translation from English to Japanese ] The Caesarian generals would have united at once to destroy him-Octavianus in...
Translation / Japanese
- Posted at 23 May 2013 at 23:30
Caesar派の将軍達は、直ちに彼の息の根を止めるために集結しただろう。Octavianusは態度を明らかにし、堂々とCaesarの殺害者に敵対する側についた。彼らは彼ら自身のためには、懸賞金が約束されるよう求め、Octavianusのためには執政官職を願った。元老院は不在の執政官職に立候補する許可を与える旨の特使を送った。それは和解への動きで、この冒険者が合法的な手段になり得るといまだに信じていたCiceroのおかげだったかもしれない。Octavianusは彼の流からはずれてはいなかった。国民は、申し分のない評判の無名で何か月も名誉を受けていなかった血縁者の Pediusと共に、彼を執政官に選んだ。
syme likes this translation
Rating
52
Translation / Japanese
- Posted at 24 May 2013 at 07:47
Caesar派の将軍たちは自身の本性を見せたOctavianusを滅ぼすことに即座に団結し、Caesarの殺人者に対抗することをあらわにした。 彼らは自身の為に報償の確約を求め、Octavianusに対しては領事の身分の保証を求めた。後者の要求はどこにでもある歴史的偉業による富によりかなえられた。元老院は領事職の不在を許可する特使を派遣し、 Ciceroによると思われる連帯の動きは冒険は正当化される方法であると信頼していた。.Octavianus は行進から外れなかった。人々は彼を名誉が数か月と持たないとゆるがぬ評判の親戚Pediusとともに領事に選んんだ。
訂正:彼の流→彼の流れ
The latter request they were able to support with a wealth of historical precedents of a familiar kind.の訳が抜けていました。将軍達はお馴染みの歴史的前例のある富があれば支援が可能だと要求した。