Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] ①Nous avons supprimé ces offres de notre site car nous avons été notifiés par...

This requests contains 928 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by okotay16 at 19 May 2013 at 02:39 2111 views
Time left: Finished

①Nous avons supprimé ces offres de notre site car nous avons été notifiés par le titulaire des droits que vos produits enfreignent ses droits. Veuillez contacter le titulaire des droits directement pour plus de détails.

info@●●.co.uk

Si vous avez résolu ce problème avec le titulaire des droits, veuillez l’informer de nous écrire à ●●@●●.fr pour retirer leur plainte. Nous vous demandons d’éviter de mettre en ligne des produits fabriqués par ce titulaire des droits, tant que ce litige n'aura pas été réglé.




r

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 03:20
①私たちはあなたの商品が著作権者より著作権を侵害しているものであるという通知を受け、ウエブサイトからその掲載を削除しました。詳細は直接著作権者にお問い合わせください。

著作権者とこの問題を解決した場合、苦情申し立てを削除しますのでメールアドレス●●@●●.frまでその旨ご連絡ください。この問題が解決されないうちは、この著作権者によって製造された商品を掲載することを避けるようお願いいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 03:27
1.著作権者より権利を侵害していると通知がありましたので、これらの製品を我々のサイトから取り除きました。
詳細は直接、著作権所有者にお問い合わせください。

info@●●.co.uk

もし著作権者と同意に達して、苦情が撤回できたのであれば、@ ● ● ● ●. Fr まで連絡御願いします。

まだ問題が解決していないので、著作権所有者による製品を出品することは止めてください。

②A n’est pas en mesure de commenter sur la validité ou la pertinence de vos éventuels droits, ni de fournir une assistance juridique. Toutefois, si vous considérez que la notification reçue est injustifiée, vous pouvez envisager une action juridique à l’encontre du plaignant, afin d’éviter que vos offres ne fassent l’objet de futures demandes de retrait similaires.

Nous vous remercions de votre intérêt porté à A.

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 03:56
Aはあなたが著作権を利用できる立場にあるのか、また、そうであればその有効期限、もしくは、この苦情に対して法的にどう対処すればいいか、についてはコメントしかねます。また、あなたがこの申し立てを正当なものではないと判断した場合、将来同じような申し立てによりあなたの商品が掲載を削除されないために、抗議者に対して法的措置を検討することもできます。

Aをご愛顧いただき誠にありがとうございます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 May 2013 at 03:35
Aはあなたの権利の正当性についてコメントできませんし、あなたに法的支援を提供することもできません。しかし、通知に正当性が無いという見解であれば、将来、同じような苦情に対して、あなたの商品の出品を問題なく出来るように、法的に訴えることも考慮なさってはどうですか。

Aを使用いただき、ありがとうございます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime