Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. I am very sorry. I have payed you 13.12$ on Payp...

This requests contains 181 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , tabbycat123 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by ken1981 at 17 May 2013 at 05:46 717 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。申し訳ありませんでした。ただいま、PAYPALにて13.12$をお支払いいたしました。ご確認に上、発送の程よろしくお願い致します。

先日商品が届きました。確認しましたが、SA-3.1はPHONOの片チャンネルが音が出ません。SA-100はブーンと異音が出ており、使用ができません。出品時は、問題なかったのでしょうか?大変困っております。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2013 at 06:07
Thank you for contacting me. I am very sorry. I have payed you 13.12$ on Paypal just now. I would highly appreciate it if you could confirm the payment and notify me when you ship it.

The product arrived a few days ago. I checked it, but one of the phono channels of the SA-3.1 doesn't make any sound. The SA-100 makes a lot of noise, so I can't use it. Were there any problems when you shipped them? I am very worried about it.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2013 at 06:16
Thank you for your E mail. I apologizes about that and I have just made a payment at $12.12 via PayPal. Please confirm your reception.

I received your shipment the other day. I checked the product and found out that there was no sound at one of PHONO channels for SA-3.1. On the other hand, SA-100 was unusable because it generated rather strong buzz sound. What were the conditions of those products at the time of shipment? Were those operating good? Now, I am in big trouble.
tabbycat123
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 May 2013 at 06:02
Thank you for contacting me and I’m sorry about it. I just paid $13.12 by PAYPAL. Please confirm it and send the product out.

I have received the product the other day. I checked it and found that one channel of the PHONO of SA-3.1 does not sound. SA-100 generates abnormal noise and cannot be used. Were they all right at the time of exhibition? I’m really in trouble.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime