Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 【REVIEWS】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION

This requests contains 1008 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( translatorie , namibu607 ) .

Requested by altpress at 15 May 2013 at 19:32 2251 views
Time left: Finished

【REVIEWS】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 15:13
【レビュー】THE WONDER YEARS – THE GREATEST GENERATION
namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 14:56
【アルバムレビュー】ザ・ワンダー・イヤーズ の「THE GREATEST GENERATION」

The Greatest Generation is the final installment of the Wonder Years’ trilogy of records documenting the struggles of man versus self, others and the future.But even more than that, The Greatest Generation represents how, given enough time, a band can turn themselves from a joke into one of punk’s most interesting acts.Always known for his confessional lyrics, frontman Dan Campbell still opens himself up to criticism (“Passing Through A Screen Door”) but digs deeper and confronts his own failings (“The Devil In My Bloodstream”) while his bandmates thrash around him.(The harmonized “I’m in an aiiiiirpoooooort!” in “Dismantling Summer” will give you goose bumps.)

namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 15:40
「The Greatest Generation」は、人間が自身と他人、そして未来と葛藤する様を記録したザ・ワンダー・イヤーズの三部作から成るアルバムの最終章となる作品だ。このアルバムをもって、いかにバンドが時間をかけて、日の当たらない存在からパンクバンド界で尊敬される存在になったかを証明している。
気持ちを吐露した作詞で知られるフロントマンのダン・キャンベルは、今回も“Passing Through A Screen Door”で批判的な姿勢を崩さず、“The Devil In My Bloodstream”では、更に深く自分の欠点と向き合っている。“Dismantling Summer”のバンドメンバーのコーラス“I’m in an aiiiiirpoooooort!”では、鳥肌が立つこと間違いない。

The Wonder Years are no longer pulling from old Starting Line and Saves The Day albums for musical inspiration; instead, on The Greatest Generation, they’ve figured out how to be the band they always wanted to be.It’s fast; it’s honest, and it’ll probably make you tear up more than once.

namibu607
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 May 2013 at 15:50
もはやザ・ワンダー・イヤーズは、かつてのStarting LineやSaves The Dayの音楽的な請け売りではなく、The Greatest Generationで自分たちが求めていたスタイルを確立した。ノリが良く正直な音。このアルバムを聴けば、少なからず一度は涙ぐむことだろう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime