Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We apologize. As our shop does not handle Korean 1005s, we do not know the sp...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" "楽器" . It has been translated 2 times by the following translator : ( k_southbay ) and was completed in 7 hours 45 minutes .

Requested by akiy501890 at 14 May 2013 at 23:58 4189 views
Time left: Finished

申し訳ございません。当店では Korean 1005sの取扱が無いため具体的な違いは
ご案内できません。

当店で販売しているベースはTRBシリーズの最新仕様モデルです。日本製ですが
コストパフォーマンスに優れた5弦ベースです。
独特のエッジ感を備えたトーンは非常に素直な印象で、音楽のジャンルを選びません。
タイトでハリのある低音は35インチ・スーパーロングスケールならではの響きです。

なお掲載画像はサンプルです。材質の特性上、木目&色合いは一本ごとに異なります。予めご了承くださいませ。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 02:02
We apologize. As our shop does not handle Korean 1005s, we do not know the specific differences.

The bass we sell is the latest model of the TRB series. Even though it was made in Japan, this 5-string bass has an excellent cost performance.
You can use it for any musical genre as its original edgy tone leaves you with very direct impressions.
The eco of the tight bass can be produced only by the 35-inch super long scale.

Incidentally, the images are samples. Because of the material characteristics, each bass is unique in its color and texture. Please be aware of that.
akiy501890 likes this translation
k_southbay
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 May 2013 at 07:43
I'm sorry but I can't tell the specific difference since we don't carry Korean 1005s.

The base we have is the newest model of TRB series. It is made in Japan but is a good cost performance 5 string base.
It has a unique edgy tone and a very simple impression and doesn't choose music genres.
The tight and firm low tone is the only available sound as 35 inch super long scale.

Also, the picture is a sample. Please note that each base has different wood pattern and color as a material's characteristic.

Client

Additional info

ベースギターの商品説明です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime