Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] ① Amazon hat mir festgestellt, das Sie mir 60 Euros zurück zahlen müssen, das...

This requests contains 439 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yamamoto_yuko ) and was completed in 13 hours 36 minutes .

Requested by okotay16 at 14 May 2013 at 22:10 3040 views
Time left: Finished


Amazon hat mir festgestellt, das Sie mir 60 Euros zurück zahlen müssen, das bedeutet 60 Euros.

Danke im voraus.



ein .de Marketplace-Käufer hat uns wegen einer Bestellung in Ihrem Händlershop kontaktiert.

Der Kunde ist mit Ihrem Angebot nicht einverstanden.Bitte kommen Sie dem Kunden etwas mehr entgegen,der Kunde überlegt,den Artikel an Sie zu retournieren.Danke


bei Amazon ist es mir zu teuer, danke. Ist der Preis in Japan auch so hoch?

yamamoto_yuko
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 11:46

あなたが私に60ユーロ払い戻さなければならないとのこと、Amazonから確認をもらいました。60ユーロです。

よろしくお願いいたします。



ドイツのマーケットプレイス、.de Marketplaceのお客様から、あなたの販売店への注文について連絡がありました。

購入者はあなたの設定価格に満足していません。どうぞお客様にもう少し譲歩してください。あなたへの返品も検討しておられます。よろしくお願いします。


折角ですが、アマゾンでの価格は私には高すぎます。日本での販売価格もこんなに高いのでしょうか?
yamamoto_yuko
yamamoto_yuko- over 11 years ago
Ihr Angebotを「価格」と捉えて訳しておりますが、商談のその他の条件ととることもできます。不適切な訳となってしまっておりましたら申し訳ございません。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 23:55
①アマゾンより御社が私に60ユーロ返金する必要があるとのこと確認致しました。ということは60ユーロです。

よろしくお願いいたします。(前もって御礼申し上げます)

②マーケットプレイス購入者より弊社に、御社のお店での注文に関して問い合わせがございました。
お客様は御社のご提案(商品)に同意しておりません。お客様は御社への返品を考えていらっしゃいますので、いくらか譲歩いただけますようお願いいたします。よろしくお願いいたします。(ありがとうございます。)

③アマゾンでは、私には値段が高すぎます。日本でも同様にお値段が高いのでしょうか。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
①、②ともに最後の文章を「よろしくお願いいたします。」と訳しておりますが、こちらは意訳です。
本来の意味は念のため、括弧内に記載致しました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime