Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This really could be something! Instead of serving cocktails in the lounge of...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( akutaya ) and was completed in 15 hours 57 minutes .

Requested by ovthjeciduka at 14 May 2013 at 20:37 747 views
Time left: Finished

This really could be something! Instead of serving cocktails in the lounge
of the Waldorf Astoria or some other dismal hotel, they would be served here! What an atmosphere! My Trygve-Lie's cocktail parties, given on this high
plateau, would have all sorts of impromptu surprises. Every country would have an opportunity of making its own contribution in song, in dance, in poetry. In truth, a good ending to a day of work. Between nine in the morning and five in the afternoon one could battle within the committees and congresses. Then one would come out upon the magic roof and drink a glass of refreshment and friendliness.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 May 2013 at 12:34
ここには確かに特別なものがある。Waldorf Astoriaや他のもの寂しいホテルのラウンジでカクテルを飲むくらいならここへ来ればよい。なんという素晴らしい雰囲気だろう。高原で催された私の Trygve-Lieでのカクテルパーティにはいつでも、なんにでも驚きがある。どの地方にも独自の歌やダンスや詩がに触れる機会がある。事実、一日の仕事の良い終え方とはどんなものだろう。朝9時から午後5時まで委員会や会議で悪戦苦闘し、そして魔法の屋根に上って癒しとくつろぎのグラスを傾ける。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 23:57
コレは本当に大したことです!カクテルをワォルドーフアストリアのラウンジやもの寂しいホテルに配ったりする代わりに、ここで提供することができます。なんという雰囲気でしょう!トリグブ・リーのカクテルパーティーをこのような高水準に行うことはだしぬけのサプライズになるに違いありません。すべての場所で曲や、ダンス、詩を作る機会を与えることができます。実際に、仕事の1日をよく終わらせることができます。朝の9時から午後5次の間に委員会と会議の戦いがあります。そして魔法の屋根からでてきて友情と清涼剤を飲みます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime