Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ]  In my architect's office- where I had no longer any place of my own; they'd ...

This requests contains 563 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( ktfj ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by uw57m1w3qbou at 14 May 2013 at 19:14 833 views
Time left: Finished

 In my architect's office- where I had no longer any place of my own; they'd pushed me away from the drawing boards -they built me an office without windows, 2•26×2•26m, lit by an electric lamp. It is certainly at the human scale, although extremely small.
 There are certain distances at which things appear good or bad. You must excuse me if I speak of personal experiences. I have a dining room of very cramped dimensions which, for technical reasons, and not due to aesthetics, is furnished with a barrel vault 4 x 4m square and 3m high to the top of the
vault.

ktfj
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 19:55
私の所属する建築事務所にはもはや自分のスペースは無かった。彼らは私を製図板から遠ざけて、私用に作った、窓がなく電燈に照らされた2.26 x 2.26mの、人ひとりがやっと入れる非常に小さなオフィスに押し込んだ。
物事が良く見えるか悪く見えるかには、一定の隔たりがある。個人的な体験談を話すが容赦して欲しい。私の家にはとても窮屈なダイニングルームがあって、そこには美的感覚からではなく、技術的な理由から作られた4 x 4m四方のかまぼこ型天井があり、一番高い所で3mある。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 19:49
私の建築設計事務所、私のいる場所はもう無い。私は製図台から押し出され私のために作られた窓の無い電球に照らされた2.26 x 2.26メートルの部屋に押し込まれた。それは非常に狭いが間違いなく人間的尺度の部屋だ。
良い、悪いは別々の距離に現れる。失礼だが個人的な経験を話します。私の窮屈な寸法のダイニングルームは美観のためではなく技術的な理由により4 x 4メートルの正方形で天井の頂点まで3メートルある半円形の屋根です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime