Notice of Conyac Termination

[Translation from English to German ] We checked on your order No. XXX and confirmed that we sent the parcel with C...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yversley , jubauer ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by sunnysideup at 14 May 2013 at 04:07 3053 views
Time left: Finished

We checked on your order No. XXX and confirmed that we sent the parcel with CUSTOMS DECLARATION, CN23/CP72.

We have thought that this document would be enough to send the parcel, however if the Post office of your country says that there must be any other documents for you to receive it, please let us know what is the best way for both of us.

If they say it is needed to send back the parcel to Japan and resend it from us to you, we will resend it immediately after receiving the returned parcel. In that case, we will be responsible for the shipping cost needed for sending back and resending.

We apologize for the inconvenience.

If the resending is inevitable, we will refund X% of your paid money for the item itself.

Wir haben Ihre Bestellung mit der Bestellnummer XXX überprüft und die Bestätigung erhalten, dass wir das Paket zusammen mit der Zollerklärung CN23/CP72 versendet haben.

Wir denken, dass dieses Dokument für den Versand ausreichend ist. Falls das Postamt Ihres Landes dennoch weitere Dokumente verlangt, damit Sie das Paket erhalten, so lassen Sie uns bitte wissen, welches der beste Weg für Sie und für uns ist.

Falls das Postamt verlangt, dass das Paket zuerst zu uns nach Japan zurückgesendet werden muss, um dann erneut von uns versendet zu werden, so werden wir dies sofort nach Empfang des zurückgeschickten Pakets tun. In diesem Falle übernehmen wir gerne die anfallenden Versandkosten für den Rückversand nach Japan und den Weiterversand zu Ihnen.

Wir möchten uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten entschuldigen.

Falls die Rücksendung unvermeidbar ist werden wir Ihnen X% Ihres bereits gezahlten Geldes für unser Produkt rückerstatten.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime