Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello , I rewrapped this 4 times to get close to the weight that I need for ...

This requests contains 508 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , alohaboy , cocco ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by osampo08 at 18 Jan 2011 at 23:43 1019 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hello ,
I rewrapped this 4 times to get close to the weight that I need for what you are looking for . This is what I came up with $34.60 Priority mail. Is that ok? The box that I had started out with I had torn it up to create layering for the Japan shipping. If Not we could do Parcel Post. But that takes longer to receive.
Sorry , but I have done everything that I can. Also I will also need to learn how to change your address.That should not be as hard.I will be waiting for your reply.
THANKS AGAIN
Penny

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:15
こんにちは
私は、あなたの望む重量に近づけるために4回包装しなおしました。これで、プライオリティメールの送料が$34.60になりました。これでよろしいですか?最初に使った箱は、破いて日本発送のために層状にしました。もしこれで発送できない場合、小包郵便にします。しかし、そうなると到着までに時間がかかります。
私にできることは全て行いましたので、ご了承ください。また、私はあなたの住所の変更の仕方を学ぶ必要があります。そう難しくはないはずです。あなたのお返事をお待ちしております。

ありがとうございます
ペニー
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:19
今日は。
私は4つのアイテムをあなたの希望重量に近づける為の新たな梱包を終えました。優先便で34ドル60セントになります。これで大丈夫ですか?私が始めに使っていた箱を裂いて日本行きのように重ねあわせ、クッションにしました。もし、これでご満足いただけない場合は小包便でも発送できますが、受け取りに時間がかかります。
ご迷惑をかけて申し訳ありません。私は出来る限りやったつもりです。私にはどうやってあなたのアドレスを変えられるかも学ばなくてはなりません。難しくないはずですが・・・。ご返信お待ちしています。
再度よろしくお願いします。
ペニー
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jan 2011 at 00:39
こんにちは。
私は、私があなたが探しているもののために必要とする重さに近くなるために、4回、これを再包装しました。これは、私が34.60ドルのプライオリティメールのために考えだしたものです。それで大丈夫ですか?その箱は私が日本への輸送用の階層を作るための電源を入れて動かし始めました。もしどうでなければ、郵便小包で行う事ができました。しかし、それは受けるために、より長く時間がかかります。
すみませんが、私は、できるかぎりすべての事をしました。さらに、私は、あなたのアドレスを変更する方法を学ぶ必要があるでしょう。それはさほど難しくはありません。私はあなたの返答を待ちましょう。
重ねてありがとう。
ペニー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime