Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Justin and his team are “democratizing philanthropy for the Philippines by sh...

This requests contains 411 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( brother346 ) and was completed in 5 hours 15 minutes .

Requested by startupdating at 13 May 2013 at 11:53 863 views
Time left: Finished

Justin and his team are “democratizing philanthropy for the Philippines by sharing inspiring stories and projects.” Sure enough, there is a lot of good news about the Philippines today, such as its latest investment-grade rating from Fitch Ratings and then Standard & Poors. However, the goal is to have inclusive growth for the base of the economic pyramid. “Easier said than done, but this is what drives us.”

brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 17:08
ジャスティンと彼のチームは、「人を鼓舞する物語とプロジェクトを共有することによってフィリピンのために慈善活動を民主化しています」。確かにフィリピンについて、(例えばフィッチ評価とその次にスタンダード・アンド・プアーズ社からのその最新の投資適格格付け、などの)多くのよい知らせがあります。しかし、目標は経済ピラミッドのベースのために包括的な成長を得ることです。「言うは易し行うは難し、しかしこれは私たちを駆りたてることです。」
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 May 2013 at 16:22
Justinと彼のチームは「感動する話やプロジェクトを共有することでフィリピンにおける人道主義の民主化」を行っている。確かに今日のフィリピンにはFitch Rating やStandard & Poorsからの最新の投資格付けなど良いニュースがたくさんある。しかし、最終目標は経済ピラミッドの基礎の包括的成長である。「言うは易し、行うは難しではあるが、私たちを突き動かすのはこれである。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/05/02/social-project-ph-aims-to-raise-crowdfunding-for-social-enterprises/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime