Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your quick shipping arrangement each time. Appreciate you for...

This requests contains 155 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , fumiyok ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by kingholds at 12 May 2013 at 21:34 2906 views
Time left: Finished


いつも素早い発送ありがとう。
感謝しています。

今日はひとつお願いがあってメールします。

アリゲーターや・など、ビニールに入れてから発送してもらえますか? 段ボールの内側の黒色がホールドに着いてしまいます。せっかくの素敵なカラーホールドに黒色が付着してしまいます。

よろしくお願い申し上げます。
また近々注文します。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 21:49
Thank you for your quick shipping arrangement each time.
Appreciate you for that.

I am writing this mail to ask you a favor.

Could you wrap alligator and ・with a vinyl before shipment? The black color of inside of cardboard box sticks to their hold. The great color hold is spoiled with black.

Thank you in advance for your cooperation.
I will place an order soon.
fumiyok
fumiyok- over 11 years ago
アリゲータなどの「など」の訳が抜けてました。such items as alligatorと変えて下さい。すみません。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 21:48
Thank you for your usual rapid shipping of items.
It’s great!

I have a favor to ask of you by this e-mail today.
Could you please send off such items as alligator enclosed in a vinyl bag? It is because, otherwise, the dirty black color of a cardboard adheres on the holds. Nice holds are stained with dirty black.

I would appreciate your appropriate treatment.
I will place an order again before long.
Thank you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 21:54
Thank you for your prompt shipment every time.

I am writing this E mail because I have one request to you.

Could you please put alligator and XX into plastic bag?
Black coating inside of carton is stacked to collar hold. It is disappointing when black color stacked to beautiful collar hold.

Thank you for your cooperation
I will order again soon

Client

クライミングホールド専門のネットショップを運営しています。
キングホールドです。宜しくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime