Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] COMPUTER VIRUS AND MALICIOUS CODE PROTECTION • Enable anti-virus protection...

This requests contains 2002 characters and is related to the following tags: "Tech" . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , tatsuoishimura , itprofessional16 ) and was completed in 4 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 12 May 2013 at 10:07 1982 views
Time left: Finished

COMPUTER VIRUS AND MALICIOUS CODE PROTECTION

• Enable anti-virus protection or malicious code detection to check all incoming Internet traffic, and automatically clean for computer viruses and malicious codes.
• The gateway should be configured to stop traffic with malicious content, quarantine / drop them, and create audit logs for future investigation.
• Virus signature and malicious code definition should be updated regularly. The update should be configured as automatic and update frequency should be at least on daily basis.
• If automatic update is not possible (e.g. mobile devices which are often not attached to networks), update should be done manually at least once a week.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 12:09
コンピューターウイルス、悪意のあるコードに対する防御

•インターネットからのすべてのトファフィクをチェクし自動的にコンピューターウイルスや悪意のあるコードを駆除するためのウイルス対策あるいは悪意のあるコードの検知器機能を有効にする。
•悪意のあるコンテンツを含むトラフィックを阻止、隔離/削除、将来の調査のための監査ログを作成するようにゲートウェイを設定する。
•ウイルスシグネチャ、悪意のあるコードの定義ファイルを定期的に更新する。更新は自動に設定し少なくとも毎日行う。
•自動更新ができない場合は(例えは、ひんぱんにネットワークに接続されないモバイルデバイス)少なくとの毎週、手動で行う。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Great!
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 12:36
コンピュータウイルスや悪意のあるコード保護

・すべての受信インターネットトラフィックをチェックするために、アンチウイルス保護や悪質なコードの検出を有効にして、コンピュータウイルスや悪意のあるコードを自動的に削除してください。
・ゲートウェイは、悪意のあるコンテンツのトラフィックを停止して、それを検疫/ドロップして、将来の調査のために監査ログを作成するように構成する必要があります。
・ウイルスの署名と悪意のあるコードの定義は定期的に更新する必要があります。更新は、少なくとも毎日、自動的に頻繁に更新するように構成する必要があります。
・自動更新ができない場合(たとえば、多くの場合、ネットワークに接続されていないモバイル機器)、少なくとも週に一度は、手動で更新を行う必要があります。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Wonderful!

• Users should also note that from time to time, there could be ad-hoc and serious virus outbreaks. If so, users should follow the instructions and immediately update with the latest virus signature and malicious code definition in order to protect against virus outbreak.
• Regularly perform computer virus and malicious code scanning for the host machine where the information servers are installed.

OPERATING SYSTEM SECURITY

Operating system (OS), where the network application software are running on, should be carefully selected with respect to the security requirements. It is often the underlying OS that has vulnerabilities or security holes, rather than the application software.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 14:05
• ユーザーは、時々、その時その時で重大なウイルス発生がありうることにも留意しなければなりません。そうなった場合は、ユーザーは指示に従い、ウイルス発生から保護するために、すぐに最新のウイルス・シグナチャーと悪質なコードの定義に更新しなければなりません。
• 情報サーバーがインストールされているホスト・マシンで、定期的に、コンピュータ・ウイルスと悪質なコードのスキャニングを実行してください。

オペレーティングシステム・セキュリティ

ネットワーク・アプリケーション・ソフトウェアが実行されているオペレーティングシステム(OS)は、セキュリティ必要条件に関して慎重に選択がされなければなりません。アプリケーション・ソフトウェアよりもむしろ、しばしば、根本のOSに脆弱さまたはセキュリティの穴があるのです。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Great!
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 13:52
・また、ユーザーは、随時、アドホックの深刻なウイルスの発生があるかもしれないことに注意しなけれなりません。もしそのような場合には、ユーザーはウイルスの発生から保護するために、指示に従い、最新のウイルスシグネチャと悪意のあるコードの定義で直ちに更新しなけれなりません。
・情報サーバがインストールされているホストマシンで定期的にコンピュータウィルスや悪意のあるコードのスキャンを実行してください。

オペレーティングシステムのセキュリティ

ネットワークアプリケーションソフトウェアが動作しているオペレーティングシステム(OS)は、セキュリティ要件に関して慎重に選択しなけれなりません。

脆弱性やセキュリティホールがあるのは、多くの場合、アプリケーションソフトウェアよりはむしろ下位層のOSです。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Wonderful!

A secure OS platform should be chosen especially for the firewall and critical servers. It is preferable to select those OSs which can provide the following features:

• Multiple simultaneous processes
• Secure file access permissions and controls
• Accountability and auditability of users and system actions such as detailed event logs
• Identification and authentication of all users on the system
• Resources isolations such as controlling reuse of system objects e.g. deleted files, allocated memory Different OSs have different ways to secure their configuration. Listed below are some examples for general reference.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 14:34
安全なOSプラットホームを、特にファイアウォールと重要な各サーバーには、選択しなければなりません。以下の機能を提供することができるOSを選ぶことが望ましいでしょう。

• 複数の同時プロセス
• 安全なファイル・アクセス許可とコントロール
• 詳細なイベント・ログのような、ユーザーとシステム・アクションの説明性と監査可能性
• システムの全ユーザーの識別と認証
• 資源隔離、例えばがシステム・オブジェクト ― 削除されたファイル、割当られたメモリーなど ― の再利用のコントロールなど。異なるOSには、その設定を確保するための異なる方法があります。以下、一般的な参照用に、いくつかの例を挙げます。
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Wonderful!
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 May 2013 at 14:16
特にファイアウォールや重要なサーバのためにセキュアOSプラットフォームを選択すべきです。次の機能を提供することができるため、それらのOSを選択することが好ましいです。

・複数の同時処理
・セキュアなファイルアクセス許可とコントロール
・ユーザーの責任追跡性や監査能力、詳細なイベントログなどのシステムのアクション
・システム上のすべてのユーザーの識別と認証
・削除されたファイルや割り当てられたメモリなどのシステムオブジェクトの再利用の制御のような、リソースの隔離

異なるOSには、その構成を保証するためのさまざまな方法があります。
一般的な参照用にいくつかの例を以下に示します。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 11 years ago
Excellent!

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime