Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please inform us of the rule for describing an expiration date of food. So...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by rockey at 12 May 2013 at 09:27 2624 views
Time left: Finished

食品の賞味期限についての記載ルールについて教えてください。

これまで、当社では食品を納品する際には、イメージBのように指定されたフォーマットで賞味期限を記載しています。

ちなみに、商品にシールを貼り付ける前には、イメージAのように賞味期限は記載されています。

イメージAの商品パッケージのように消費期限が記載されている場合には、
わざわざイメージBのようなシールを貼る必要はありませんか?

また、1つのダンボールに複数の商品が入っている場合には、
ダンボールへの賞味期限の貼付けは不要ですか?

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 10:07
Please inform us of the rule for describing an expiration date of food.

So far our company have been showing an expiration date in the designated format like the attached image B when delivering our food.

For your information, when putting g a seal on our merchandise, an expiration date is described as shown in the image B.

In the case an expiration date is shown on a package like the image A, don’t we have to take time to put a seal like the image B?

In addition, if multiple merchandises are packed in one cardboard box, we wonder if a seal showing an expiration date is not necessary to be put on the box?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 May 2013 at 09:55
Could you let me know the rules of indicating expiry date of freshness for food?
(Hereinafter “the expiry date of freshness shall be read as the expiry date”)

So far, we have been indicating the expiry date, when we deliver food, in the format shown in image B.

However, it is already indicated on the package as shown in image B prior to affix the seal shown in image A.

Isn't it necessary to affix another seal as shown in image B if the expiry date is already indicated as shown in image A?

And, isn't it necessary to affix the expiry date onto a corrugated carton containing many goods?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime