Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] We will never sell these above items in the future. Even in this case should...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( fumiyok ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by okotay16 at 11 May 2013 at 14:57 2214 views
Time left: Finished

弊社は上記2商品について今後一切販売は致しません。
その場合でも『販売を許可する旨の書面による証明』の提出は必要でしょうか?
また、出品している全商品の中で、2013年5月10日時点での欧州経済領域内での販売を許可しないものがあるかの確認、処理が完了しましたのでご報告いたします。
今後は再発防止に努めるため、チェック作業に工程を1つ増やします。
アカウントの復権をお願いできますでしょうか?
私はAで再び早期に販売できることを願います。
ありがとう。

fumiyok
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 15:29
We will never sell these above items in the future.
Even in this case should we submit "a written certification to have permission for sale"?
Please be informed that we have checked whether there are any items that are not allowed to be sold in EU as of May 10, 2013, and finished the necessary procedure.
We will add one process flow in checking operation to prevent any problem in the future.
Could you resume my right of account?
I hope to start to sell again at A as soon as possible.
Thank you in advance for your response.
fumiyok
fumiyok- over 11 years ago
「出品している全商品の中で」の訳が抜けていました。すみません。
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2013 at 15:22
Our company shall never sell above 2 articles from now and on. Although this is our measure, shall we submit “the evidence of sales permit for those articles concerned”?
In addition, we would like to inform you that we completed our investigation and countermeasure of entire articles on exhibition for which violating the sales ban within EU as of May 10 2013.
To prevent recurrence of same incident, we shall add one more inspection stage. In view of this, we would like to request your good office for re-issuance of our sales permit.
I am A and I really hope that we will be able to sell in the exhibition again as soon as possible.

Thank you and regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime