Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Apologies for the delay in response. I confirm that the package from ** which...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sosa31 , kawaii ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by ken1981 at 08 May 2013 at 04:30 1395 views
Time left: Finished

ご連絡遅れまして、申し訳ございません。April 29, 2013 に届きました、**様からの梱包物は当方のもので間違いありません。よろしくお願い致します。

このたび、商品を落札させていただきました。先ほど、PAYPALにて支払完了いたしました。商品が真空管を使用おり非常に割れやすいので、緩衝材などで厳重に梱包していただけますと幸いです。以前、割れていたこともありましたのでどうか割れないように梱包をお願い致します。
商品が届くのを楽しみにしております。よろしくお願いいたします。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 04:53
Apologies for the delay in response. I confirm that the package from ** which I received on Apr. 29, 2013 is mine. Thank you.

I won the auction for the item and have completed the payment on PayPal just a while ago. As the item uses a vacuum tube and is fragile, please ensure you use anti-shock material and throughly package it. In the past I have received a damaged product. Please ensure to pack it nicely so that it won't break.
I am really looking forward to receiving the item. Thank you in advance.
kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 08 May 2013 at 04:44
We apologize my reply has been delayed. The item has arrived on April 29, 2013. The package from Mr. ** is the product I placed an order. Thank you.

I bet the product this time and completed the payment via PayPal. The product is very sensitive and fragile because of vacuum tube so I'd appreciate it if you can take a good care of packaging using bubble wrapping and other materials. When I placed an order before, the damaged item was arrived. So I would appreciate your careful packaging.
I look forward to receiving it. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime