Notice of Conyac Termination

[Translation from German to Japanese ] Die Ware wurde bereits am 22.4.2013 bezahlt - wo bleibt die Ware - heute ist ...

This requests contains 342 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , yamamoto_yuko ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by hiroakitukayama at 07 May 2013 at 20:31 2877 views
Time left: Finished

Die Ware wurde bereits am 22.4.2013 bezahlt - wo bleibt die Ware - heute ist der 7.5.2013
ich bekam vom Zollamt Frankfurt die Mitteilung, dass die Ware nicht ausgeliefert werden kann, da die Rechnung nicht sichtbar an das Paket angebracht ist - siehe Anhang. Bitte kümmern Sie sich darum, dass der Zoll die Kamera ordnungsgemäß zustellen kann.

kirschbluete
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 22:36
製品はすでに2013年4月22日に支払われています。商品はどこにあるのでしょう。​​今日は2013年7月5日ですね。
フランクフルトの税関事務所から連絡をいただきました。商品を発送することができませんので、請求書は荷物に貼られません。添付を参照してください。税関はカメラを適切に配達するよう配慮願います。
kirschbluete
kirschbluete- over 11 years ago
以下に修正します、申し訳ございません:
「商品を発送することができませんので、請求書は荷物に貼られません。」
→「請求書が荷物に貼られておりませんので、商品を発送することができません」
yamamoto_yuko
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2013 at 22:02
支払いは2013年4月22日に既に済んでいます。品物はどこですか。今日はもう2013年5月7日です。
フランクフルトの税関から連絡があり、荷物にインヴォイスの記載が見られず適切でないので、品物を送達できないとのことです。添付書類をご覧ください。どうか税関がちゃんとカメラを送達できるように手配をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime