Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] I made multiple requests to cancel the order before it was shipped, so it is ...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , mjjordan85 ) and was completed in 12 hours 5 minutes .

Requested by greatriver at 07 May 2013 at 04:59 2540 views
Time left: Finished

私は出荷される前に何度もキャンセルを要求しており、すでに出荷をしているのはそちらのミスです。

ですのでそちらに返送分の送料を負担する責任があります。

そちらからすぐに運送会社に連絡をして全ての商品を戻し、すぐに全額返金をしてください。

私はすぐにそのお金が必要です。

私はこの問題をPaypalにも訴えます。

これ以上、この問題を引き延ばすようであれば最悪の評価を与え、
然るべき処置を取ります。

私の怒りは頂点に達しています。
あなたの不利益にならないよう、誠実な対応をお願いします。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 07:29
I made multiple requests to cancel the order before it was shipped, so it is your mistake that you shipped it.

Therefore, you should be responsible for any shipping costs.

Please contact your shipping agency and get the items back and refund all of my money promptly.

I need that money right away.

I will file a complaint for this issue via PayPal.

If things are not resolved soon, I will leave horrible feedback and take additional severe measures.

I am past the point of being patient.
For your own sake, I hope you deal with this professionally.
mjjordan85
Rating 55
Translation / English
- Posted at 07 May 2013 at 17:05
I requested a cancellation numerous times before you shipped the items, so the shipment of the items is your own mistake.

Therefore, the responsibility for the returning fee lies with you.

Please contact the shipping company immediately, have the products returned to you and refund me the full amount.

I need that money soon.

I will also approach Paypal with this problem.

In addition, prolonging this problem will lead to the worst review and i will take the necessary measures.

My anger is reaching it's peak.
Please give me some sincere feedback, so that this doesn't lead to drawbacks for you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime