Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for your service. I am Maki from designclue customer suppor...

This requests contains 389 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "サービス業・観光産業" . It has been translated 4 times by the following translators : ( transcontinents , colin777 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by designclue at 06 May 2013 at 18:58 4064 views
Time left: Finished

いつもお世話になっております。
designclueカスタマーサポートの真木と申します。
この度はdesignclueにてコンペを開催していただきありがとうございます。

コンペ終了から2週間が経過しましたが、デザインの選択はいかがでしょうか。
セレクティング期間を大幅に過ぎておりますので、早急に勝者を決めていただきたいと思っております。

提案されたデザインから勝者を選びます。
その後、デザイナーからデザインファイルが納品されますので、その納品ファイルを許可してください。

Hello.
I'm Maki from Customer Support of designclue.
Thank you for holding a competition at designclue.

Two weeks have already past from closing of the competition.
How is the selection of designs going on?
As selecting term have already finished long time ago, we would like you to select a winner as soon as possible.

A winner is selected from suggested designs.
After that, the design files will be delivered from the designer, and then please authorize the delivered files.

以上の手順を完了させて頂くと完全にコンペが終了となります。

コンペ開始から60日が経過しますと、返金保証付きのコンペでも返金が出来なくなりますので、ご注意ください。

また、デザインの修正の依頼などでお困りのことがございましたら、代行翻訳なども承っておりますので、お気軽にご連絡ください。
どうぞ、よろしくお願いいたします。

After the completion of all procedures above, the competition will be finished completely.

Please note that, after 60 days from the start of the competition, any refund for the competition is not allowed even if it is with refund guarantee.

Please feel free to contact us if you have any troubles in design correction and so on, as we can offer you alternate translation service etc.

Thank you for your continued support.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime