Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. I have an item that is blocked from shipping. It's the package numbe...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , k_southbay ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by konishiki at 04 May 2013 at 06:53 1726 views
Time left: Finished

こんにちわ

出荷ができない商品があります

パッケージ番号〇の分です

この商品ですが、4月に一度御社から私のところに出荷している商品です

またこの商品はウェポンライトでもタクティカルライトでもありません。

下記にebayのURLを貼り付けしておきます

前月に出荷できたものがなぜいきなりルールが変わるのでしょうか?

そうルールを簡単に変えられてしまうと安心して御社に荷物を届けることができません。

一度小さなロッドで確認してから、こちらも大きなロッドを買っているので、必ず出荷制限は解除して頂きたい

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 07:35
Hello.
I have an item that is blocked from shipping.
It's the package number 〇.
I had this item shipped once from your company in April.
Also, this is neither a weapon light nor a tactical light.
The URL to the item description on ebay is shown below.
Why does the rules change for an item that was okay to ship just last month?
I can't feel comfortable having my packages sent to your company if you can change the rules so easily.
I purchased in a small lot first to make sure that it is okay before ordering in a larger lot, so I definitely need you to unblock the shipment.
k_southbay
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2013 at 07:24
Hello

We have an item that we are not able to ship.

It is a package number O.

You shipped this item once to us in April.

It is neither a weapon light nor a tactical light.

Please see the attached URL of ebay below.

I was wondering why the rule was changed for the items we were able to ship before.

We could not ship packages to you safely if the rules are changed easily.

Since we purchase the bigger rod after checking the small rod, we'd like you to remove the shipment restriction.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime