Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] History, intent to blacken his rival, has preserved instead the public invect...
Original Texts
History, intent to blacken his rival, has preserved instead the public invectives which designate, with names and epithets, the senatorial partisans of Antonius as a collection of bandits, sinister, fraudulent and murderous-Domitius the Apulian who poisoned his nephew, Annius, freedman's son and fratricide,M. Insteius the bath-keeper and brigand from Pisaurum, Plancus Bursa the incendiary, the histrionic Caesennius Lento, Nucula who had written pantomimes, the Spaniard Decidius Saxa. The fact that Octavianus was deemed to be on the side of the Republic precluded a full and revealing account of his associates,save honourable mention of three tribunes and a legionary commander whom he had seduced from the consul.
Translated by
3_yumie7
代わりに彼の競争相手の名誉を傷つようと意図した経歴は市民の激しい非難を残し、 Antoniusの元老院の同志をその名前/あだ名と共に無法者の集団として名指ししている。その者達とは、腹黒い詐欺師で冷血漢の自分の甥に毒を盛ったApulian出身のDomitius、解放奴隷の息子で兄弟を殺したAnnius、Pisaurumの盗賊で風呂の管理をしていた扇動者Plancus Bursa、役者がかったCaesennius Lento、パントマイムを執筆していたNucula、スペイン人Decidius Saxaらだ。Octavianusが共和主義者側についていたと見なされた事実は、彼の友人の完全で明らかな説明を除外し、3人の護民官と彼が誘惑して執政官から離れさせた軍団の指揮者の立派な説明を記録に残している。