Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This is a sale at a special price because there are several fine blemishes wh...

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "E-commerce" "ASAP" "楽器" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , shibata ) and was completed in 2 hours 42 minutes .

Requested by akiy501890 at 29 Apr 2013 at 12:38 6191 views
Time left: Finished

写真では写らない程の細かいスリキズが数か所有るため特別価格での販売です。
ギター本体に打痕、塗装剥がれ等はございません。
入荷してから日が浅く、他のお客様の試奏は1回もしていない新品の状態です。
この商品は生産完了品のため、最終入荷となっております。
入手できる最後のチャンスとなっておりますので、是非このチャンスにお買い求めください。
今ならZBのTシャツをサービスでお付けします。
もし、入れ違いで売り切れてしまった場合はご容赦ください。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 14:17
This is a sale at a special price because there are several fine blemishes which do not appear, however, in the photograph.
There is no dent, peeling of paint etc. on the guitar body.
This item is a brand-new since it arrived just recently and there is no trial play by other customers.
This is the last arrival because the production of this item has completed, .
Please buy this one by all means, for this will be the last chance.
At the moment, we provide a ZB T-shirt at no charge.
Please forgive us In case of “sold out” when you ordered.
akiy501890 likes this translation
shibata
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 15:20
We are offering the guitar for sale at a special price, as there are a number of minor scratches so subtle that they do not appear on a photograph. The guitar has no damages or peeling off of paint.
It is in a brand new condition because it arrived just a short while ago and no customers have ever test-played on it. This is the last item available because the manufacturer terminated the production. So, why not take your last opportunity to get it!
We have the limited offer of giving away the ZB T-shirt upon your purchase.
Please forgive us if the item has been already sold out when you order it.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

お客様への商品案内文です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime