Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Thanks for all those fun video! I think you are really enjoying your life. I'...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nick_hallsworth , strugglebunny ) and was completed in 14 hours 25 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 25 Apr 2013 at 20:30 7270 views
Time left: Finished

たくさんの楽しい動画をありがとう!あなたはとても人生を楽しんでいると思います。また、元気を頂いて、とても感謝しています。
荷物が届いて私は安心しました。ちょっと時間がかかり過ぎましたね。
柚子ケーキはやっぱり美味しかったでしょう?私も食べて絶対に美味しいと思いました。
飴については、あなたが梅味を食べたいと言っていたので、刺激のある味を送りました。酸っぱかったでしょ?あなたが喜んでくれたら、私は嬉しい!5種類の飴については調べてみます。アメリカでは味わえないものを堪能して下さいね。


nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2013 at 22:10
Thanks for all those fun video! I think you are really enjoying your life. I'm really appreciate you making me happy.
I'm relieved that the package arrived. It took a bit too long, right?
Was the citrus cake delicious as expected? When I ate it, I thought it was delicious too.
About the candy - you said you wanted to eat something that tasted like ume, so I sent you some candies with a sharp taste. Were it sour? I'm happy that you liked them! I will look into the 5 varieties of candy. Enjoy them to your heart's content - you can't taste them in America.
strugglebunny
Rating 68
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2013 at 10:55
Thank you for all the fun videos! I think you are really enjoying your life. Additionally, you really lifted up my spirits, and I am very grateful.
I'm relived that the package was delivered. It sure took its time getting there, didn't it?
The citron cake was pretty good, right? I thought it was absolutely delightful as well.
So, about that candy--you said you wanted apricot flavor, so I sent some with pretty intense flavors. I bet they were sour, huh? As long as you're happy, I'm happy! There are 5 types of candies, so check them out. You can't get those flavors in America, so please thoroughly enjoy them.

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しいです。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime