Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] China’s Social Media Landscape 2013 (INFOGRAPHIC) The good folks from CIC ha...

This requests contains 1230 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( jaga , nnneko , elephantrans ) and was completed in 23 hours 26 minutes .

Requested by startupdating at 25 Apr 2013 at 11:23 1664 views
Time left: Finished

China’s Social Media Landscape 2013 (INFOGRAPHIC)

The good folks from CIC have just released their refreshed China social media landscape infographic for 2013. Generally speaking, more players have emerged in the country’s social media space. But most notably CIC has added ‘Mobile Social’ into the mix, featuring mobile-only social networks like WeChat, Guanxi, and Momo.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 16:42
中国ソーシャルメディアの状況2013年(インフォグラフィック)

CICが中国ソーシャルメディアの状況を表したインフォグラフックの2013年版をリリースした。中国のソーシャルメディア分野にさらに多くのプレーヤーが登場したというところだろうか。しかし特に注目されるのは「モバイルソーシャル」が追加されWeChat、Guanxi、Momoのようなモバイル専用のソーシャルネットワークが取り上げられていることだ。
startupdating likes this translation
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 16:39
中国Social Media Landscape 2013 (INFOGRAPHIC)

CICの善良な人々による装いを新たにした中国Social Media Landscape画像 2013が発売された。一般的に言えば、より多くのプレーヤーがこの国のソーシャルメディア空間に出現している。しかし、もっとも注目すべきはCICがWeChat、Guanxi及びMomoのようなモバイル専用を特徴とする’Mobile Social’をその中に追加したことである。

Among all these social sites, we identified two of them headed for an epic battle this year: WeChat and Sina Weibo . Weibo needs to win but its popularity appears to have slowed and expansion plans have gone nowhere so far. On the other hand, WeChat is hitting multiple overseas markets, accumulating more than 300 million users. CEO and founder of Tencent, Pony Ma, is apparently convinced that WeChat is the next big thing, ready to spearhead the brand onto the international stage.

nnneko
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 08:48
あまたのソーシャルサイトの中で、今年この堂々たる戦いの先頭にたったのは、WeChatとSina Weiboの2社であった。Weiboには勝ってもらわなければならないが、その人気には陰りが見えており、拡張計画も今のところ進んでいない。一方、WeChantはいくつもの海外市場で人気を博しており、3億人以上のユーザーを集めている。Tencent、Pony Maの創設者でもあるCEOは、WeChatが次世代の大物になることをはっきりと確信しており、そのブランドの先頭に立って国際舞台に打って出ようとしている。
★★★☆☆ 3.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 17:20
これら全てのソーシャルサイトの中で、WeChatとSina Weiboの2社が今年し烈な競争をしたことが分かった。Weiboは勝つ必要があるが、その人気は鈍化している。拡張計画は今のところそのままである。一方でWeChatはいくつかの外国市場でヒットし、300万以上のユーザーを蓄積している。Tencentの創立者でCEOであるPony Ma氏は、WeChatは次の大きな事業であることを確信しており、このブランドの国際化に向けて陣頭指揮を執ろうとしている。

If there’s one social network that can dominate both inside and outside of China, WeChat looks to have the best chance. But having said all that, it’s not like Sina Weibo is in trouble. It’s recent social commerce test with Xiaomi was especially impressive. Though it’s certainly possible that was just an isolated case, we look forward to more such promotions. (Source: CIC)

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2013 at 10:49
仮に中国国内外両方を牛耳ることができる1つのソーシャルネットワークがあるとしたら、最も高い可能性を持っているのはWeChatのようみえる。そうは言ってもSina Weiboが困難な状況に陥っているというわけでなない。最近Sina WeiboがXiaomiと行ったソーシャルコマースのテストは特に印象的だった。これは特殊なケースである可能性も確かにあるが、こうしたプロモーションをさらに期待したいものだ(情報源: CIC)。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 18:06
中国内外の両方を支配することができるソーシャルネットワークが1社あるとすれば、WeChatが最高のチャンスを握っていそうである。しかし既に述べているように、問題を抱えているSina Weiboのようにではない。それはXiaomiが特に印象的だったように最近の電子商取引の試金石である。これは確かに極端な例として可能だったが、より多くのこのような発展を楽しみにしている。(出典:CIC)

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/china-social-media-landscape-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime