Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Just contacted my friend. They are looking for good Japanese stylist. They ha...

This requests contains 433 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , whitewizard ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by deadbard at 13 Jan 2011 at 10:43 1566 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Just contacted my friend. They are looking for good Japanese stylist. They have a new shop in Marina Bay Sands called salon 360. They request that Matsuda-san send his resume to words@foodcult.com.sg and they will arrange for a skype call with a translator.

please let Matsuda-san know the news and tell me if he needs any more info.

The website of the Salon is http://www.js.com.sg

Wish him luck for me and looking forward to met him.

whitewizard
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 11:14
先ほど友人と連絡を取りました。腕のいい日本人スタイリストを探しているとのことです。彼らはsalon 360という新しいお店をMarina Bay Sands(マリナ・ベイ・サンズ)にオープンしています。松田さんのレジュメをwords@foodcult.com.sg に送っていただければ、通訳を介してのスカイプコールをアレンジするそうです。

このことをどうぞ松田さんにお伝えして、もっと他に情報が必要であればおっしゃってくださるようにお願いします。

サロンのウェブサイトは http://www.js.com.sg です。

私からも幸運をお祈りしており、彼にお会いできるのを楽しみにしているとお伝えください。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 10:52
友達と連絡を取ったところです。彼らは日本人の良いスタイリストを探しています。彼らはマリーナベイサンズにサロン360という新しいショップを持っています。彼らは松田さんにwords@foodcult.com.sgへ履歴書を送って欲しいと言っています。それから、通訳付きのスカイプ通話のアレンジをするそうです。

松田さんにこのニュースを知らせて、彼が更なる情報を必要としているか教えてください。

サロンのウェブサイトはhttp://www.js.com.sgです。

私のために、彼の幸運を祈って下さい。そして、彼に会うのを楽しみにしています。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2011 at 11:10
友人に連絡しました。彼らはMarina Bay Sandsにsalon 360という名前の新しい店を立ち上げ、日本人で腕の良いスタイリストを探しています。マツダさんに履歴書をwords@foodcult.com.sgに送付いただければ、Skypeで翻訳者と合わせて面接の調整を行うそうです。

マツダさんにこの由をご連絡いただき、さらに必要は情報があるかどうか聞いてもらえますか?

サロンのウェブサイトのアドレスはこちらです。
http://www.js.com.sg

マツダさんにどうぞよろしくお伝えください。
彼に会えることを楽しみにしております。
[deleted user]
[deleted user]- almost 14 years ago
One comment about the translation:
I wasn't sure about Matsuda-san's name's correct Chinese character (there are several ways to write it, and it is not polite to mistake the spelling), so his name is spelled in Katakana (just translated by sound).

Client

Additional info

polite japanese please

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime