Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please let me know what I should do as I accidentally made a refund with a di...

This requests contains 215 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , naoya0111 ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by stinchi at 21 Apr 2013 at 15:15 4345 views
Time left: Finished

返金の方法を間違えたので、対応方法を教えて下さい。

○○というタイトルのメールが届きました。
メールに記載されているオーダーの内容を見たところ、これまでに返品の方法について何度も連絡を取り合った顧客からの連絡だったのですぐに分かりました。

商品の返送がすんだという知らせだと思い、
通常の返金方法をとってしまいました。

その後、セラーセントラルを確認して、ケースが解決していないことに気づきました。

この場合、我々はどうすればよいでしょうか?

naoya0111
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2013 at 15:18
Please let me know what I should do as I accidentally made a refund with a different way.

I received the email titled ○○.
When I checked the order information in the email, I noticed that was from the customer who I contacted with so many time regarding how I give him a refund.

I thought he shipped the item back to me, so I gave him a refund as normal.
After that, I realized that the case wasn't solved at the Seller central.
What should I do to solve this issue?
stinchi likes this translation
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2013 at 16:38
As I made a mistake for the way of refund, please let me know how to deal with this situation.
I got a mail with a title of ○○.
Seeing the content of the order written in the mail, I easily understood that the mail had been sent by one of our customers with whom I had contacted often.
I misunderstood that the mail referred to the completion of sending back the item, so I took an ordinary way of refund.
Afterward through my inquiry to the seller central (centerですか?), I found that the case had not been solved. How can we react for this case?
stinchi likes this translation

Client

Additional info

Amazonの販売者サポートに送るメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime