Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Apr. 15, 2013 for ○○. I could make credit payment for that case. I want t...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , newlands ) and was completed in 3 hours 43 minutes .

Requested by takamichi at 18 Apr 2013 at 13:54 1875 views
Time left: Finished


2013年4月15日→OO
これはたしかにクレジット決済できました。

今新く4件の注文があります。

しかし、何回チャレンジしてもクレジットカードが通りません。

Visa、Masterなど私の所有する3枚のカード全て通りません。
カード会社にも確認しましたが私のカードに問題はありません。

また御社の言うとおり、ブラウザを変えて、IE、Firefox、Googlechromeなど試ましたが
やはり通りません。

私は納期があるので大変困っています。
どうしたらいいですか?
教えてください。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 17:36
Apr. 15, 2013 for ○○.
I could make credit payment for that case.

I want to place orders for 4 items anew this time.
My credit cards, however, didn’t work although I tried repeatedly.

Three of my cards including Visa, Master, and other one didn't work.
I asked these card companies, but they said that all of my cards were valid.

According your suggestion, I changed the browsers to IE, Firefox, Google chrome, etc. But nothing was effective.

I am now in a big trouble to meet the delivery dates for these items.
How can I do?
Please let me how to deal with this case.
takamichi likes this translation
newlands
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 15:16
15th April, 2013 -> oo
This was successfully transacted by credit card and no mistake.

Now I got new four orders.

But, the credit card transaction rejected though I tried many times.

Visa, Master and etc, all my three credit crads are rejected.
I've asked to the card company, but my cards have no problems.

In addition, as you told me I changed my web browser and tested IE, FireFox and Google Chrome, but the results are remain same.

I'm really helpless I have delivery deadline.
How must I do?
Please teach me.
takamichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime