Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will send by air (with trancking). Multiple items can be packed in a box...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , leutene ) and was completed in 2 hours 6 minutes .

Requested by yuu1 at 16 Apr 2013 at 18:48 3208 views
Time left: Finished

・航空便で発送します(トラッキングナンバー付き)。

・何個でも送料無料で同梱発送いたします。

・ご入金を確認後、48時間以内に日本から発送します。

・到着時に商品の状態が説明内容と著しく異なる場合は、
 返品/返金対応致します。

・日本からの発送のため、
到着まで約6~10日程度を要します。

・入金から発送まで、約5日かかります。

・私は日本に在住しており、現地で入手した正規品を出品しております。
 他にもたくさんスリーブを出品しておりますので、是非ご覧下さい。

14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 19:40
I will send by air (with trancking).

Multiple items can be packed in a box and sent by free-of-charge shipping.

Shipping will be made within 48 hours of confirmed payment.

If your order arrives significantly different from the description, I will accept return or refund.

The items are shipped from Japan, and will take 6-10 days before they reach you.

Shipping will be made about 5 days after your payment is confirmed.

I live in Japan and put genuine materials obtained here. (訳注:現地=日本としています)
I put many other sleeves. Please take a look.
yuu1 likes this translation
leutene
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2013 at 20:54
・We will send the parcel by Airmail with tracking numbers.

・We combine the shipping together with whatever the number of items free of the additional charge.

・After confirmation of the payment, we will ship the parcel from Japan within 48 hours.

・We will refund the payment if the item is absolutely not as described and returned.

・It takes about 6 to 10 days to arrive at your door as we send the parcel from Japan.

・It takes about 5 days to ship the parcel after the confirmation of your payment.

・I sell only genuine products at the shop which I purchased in Japan where I live.
Please look at my listings at the shop as there are a lot of sleeves other than the one you ordered.
yuu1 likes this translation

Client

Additional info

ebayに出品する際に書く商品説明文です。7つの文章をそれぞれ翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime