Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This is about Bickerton's bicycle. I just returned from a business trip yeste...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( safir_k ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by ken1981 at 14 Apr 2013 at 02:55 2830 views
Time left: Finished

”Bickerton”の自転車の件です。先日まで出張のため、本日商品を確認したのですが、届いた商品は、写真に乗っている自転車とは別のものですよね?写真と比べると、明らかに錆びが多くあり、また、写真にはない場所にも多数、錆び、傷があります。カバーの汚れ方も違います。リヤの錆びはひどいです。このままでは錆びがさらにひどくなりますので、塗装等の修理をしようと考えております。68.5ドルで結構ですので、ご返金いただきたいのですがいかがでしょうか?ご返信お待ちしております。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 03:00
This is about Bickerton's bicycle. I just returned from a business trip yesterday, and I checked the product today. The product I received is different from the bicycle shown in the picture, isn't it? Unlike the photo, it has many rusty areas, with damages not shown in it. The cover is also dirty. Especially, the rear is extremely rusty. As it gets more rusty if it is left alone, I intend to have it pained over. Could you send me a $68.5 refund? I look forward to hearing from you.
safir_k
Rating 61
Translation / English
- Posted at 14 Apr 2013 at 03:49
I am contacting you regarding the "Bickerton" bicycle. I was on a business trip last a couple of days so I just checked the item today. The bicycle that I received and the one in the picture aren't the same, are they? I compared them and found that the one I received is apparently more rusty and has more rusty spots and scratches which are not in the picture. The dirty spots on the cover are different too. Also, rust on the rear is pretty bad. If I leave it in this condition, it will be more rusty soon, so I am thinking about repairing the finish. I would like to get $68.5 refund. What do you think? Hope to hear from you soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime