Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The custom of prefixing or appending to historical narratives an estimate of ...

Original Texts
The custom of prefixing or appending to historical narratives an estimate of the character and personality of the principal agent is of doubtful advantage at the best of times it either imparts a specious unity to the action or permits apology or condemnation on moral and emotional grounds. All conventions are baffled and defied by Caesar's heir. Not for nothing that the ruler of Rome made use of a signet ring with a sphinx engraved, The revolutionary adventurer eludes grasp and definition no less than the mature statesman. For the early years, a sore lack everywhere of personal, authentic and contemporary testimony, a perpetual hazard in estimating the change and development between youth and middle age.
Translated by 3_yumie7
歴史物語の最盛期に主役の性格や個性に対する評価を前置きしたり付け加えたりする慣習は、行動に上辺だけの一貫性を与えるにせよ、道徳的立場、情緒的理由から謝罪や非難を許すにせよ、その効果は疑わしい。全ての慣習は Caesarの後継者により挫折し、否定される。そのローマの統治者がスフィンクスが刻まれた印章指輪を利用したというわけではない。その革命の野心家は円熟した政治家に劣らず理解と定義を避ける。初期の時代には、どの場所においても個人的な、本物の同時代の証言が決定的に欠如し、青年期と中年期の間の変化と成長を評価することには永遠の危険がつきまとう。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
714letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.065
Translation Time
1 day
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact