Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please o...

This requests contains 571 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , cocco , ksdai ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by rururu at 11 Jan 2011 at 05:02 951 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If your item is lost/damaged, we will need to start a claim for you. Please obtain and send to us all related documentation regarding the shipment of your package such as the airway bill, original receipts showing the purchase price of the item, and provide as many detailed photos as possible of the item and damaged packaging. We will prepare the claim for you once we have obtained all this paperwork, but please act on this soon as you only have 21 days since the date of shipment to file a claim.



If you need any further assistance, please let us know.



Kind Regards,

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 05:26
あなたの商品の紛失/破損している場合、私達はあなたのために支払い要求を始める必要があります。航空運送状、商品の購入価格を示すオリジナルのレシート、商品や梱包の損傷の詳細を示すできるだけたくさんの写真などのすべての関連書類を私達までお送りください。これらすべての書類を入手した時点で、支払い請求の準備にとりかかります。しかし、支払い請求は発送の日付から21日以内に行わなければならないので、どうかお急ぎください。

更なる助力が必要な場合は、お知らせください。

敬具
ksdai
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 05:21
あなたの物品が紛失また損傷していた場合、我々があなたに代わり申請を行う必要があります。そこで、あなたの荷物の運送に関係する全ての資料を入手し我々に送付してください。(航空貨物運送状、購入商品の金額が記載されたレシートの原本など)また、商品や損傷している箱の写真をできるだけたくさん送付してください。書類をすべて受け取り次第こちらで申請を始めます。ただし、申し立ては輸送の日から21日以内に申請しなければいけないので、できるかぎり早く行動してください。

さらなるサポートが必要な際は、ご連絡ください。

敬具
cocco
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2011 at 05:32
もし、あなたの品物が紛失した・破損していた場合、私たちは、あなたに対する保障の申し立てをを行わなければなりません。どうか、航空便の請求書、商品の購入価格の書かれたオリジナル(本物)のレシート、などの商品の配送に関係ある書類を手に入れ送ってください。さらに破損された包装の詳細の写真を出来るだけ多く送ってください。私たちは、これらの書類を受け取り次第、保障の請求の準備を始めます。しかし、あなたにこの申し入れをするのに与えられた期間は商品発送の日付から21日しかありませんので、出来るだけ早く動いてください。

もし、なにか手助けが必要な際は、どうぞ、私たちにお知らせください。

敬具、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime