Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Furnius accordingly directed his forces against Pompeius' front attack, but h...

This requests contains 2133 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( akutaya , 3_yumie7 , sachin ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by syme at 11 Apr 2013 at 07:56 1651 views
Time left: Finished

Furnius accordingly directed his forces against Pompeius' front attack, but he was driven out of his camp by the force in his rear. Pompeius pursued his men and killed many as they fled over the Scamandrian plain, which was saturated with recent rains. Those who were saved withdrew for the time to a place of safety, as they were not fit for battle. While those who, impoverished by continual exactions, enlisted gladly under Pompeius especially on account of the reputation he had gained by his victory at the harbour of the Achaeans, were awaiting help from Mysia, the Propontis, and elsewhere, Pompeius, deficient in cavalry, and thus crippled in procuring supplies, learned that a troop of Italian horse

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 10:33
その結果、Furniusは Pompeiusに正面攻撃を行なうため軍隊を向けたが、後方の軍隊によって宿営地から追い払われた。PompeiusはFurniusの兵士を追い、兵士らが最近の雨で飽和状態だったScamandrian平原に逃げたため、その多くを殺した。命が助かった者は戦える状態ではなかったため、当面安全な場所に撤退した。頻繁の取り立てで貧困に陥った者達は特に彼がAchaeans港の勝利で獲得した名声が理由で、Pompeiusの軍隊に喜んで入隊した。彼らはMysia、 Propontis他の所からの救援を待っていた。騎兵隊が不足しており、食糧調達が不能になったPompeiusはイタリアの騎馬隊が
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 10:08
そこでFurniusは彼の部隊をPomoeiusの前面攻撃へと向けたが、後ろにいる部隊によって彼の陣営から追い出された。PompeiusはScamandriaの平野をこえて逃げる彼の部下たちを追いかけ、多くの者を殺した。その平野は最近降った雨でぬれていた。救われたものは安全な場所へ行く時間をを求めて退却した。というのも彼らは戦うのに向いた状況ではなかったからである。断続的な取り立てによって貧しくなり、特にAchaeansの港での勝利によって得た名声のために喜んでPompeiusの率いる部隊に入っていた人々がMysiaやPropontisかどこかその他の場所からの助けを待っている一方で、Pompeiusは、騎兵隊に欠け、支援を得る手段もマヒしている中でItalyの騎兵隊がAntonyのもとへきていることを知った。
syme likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sachin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 11:21
Furniusは、それに応じて軍隊をポンペイウスの前線攻撃と戦わせた、だが後方部隊によって基地から追い出された。ポンペイウスは部下を追跡し、Scamandrian平原に逃げ出した多くの部下を殺害した、草原はここのところの雨で濡れていた。助かった者たちは戦うことができなかったので、安全な場所へしばらくの間撤退した。厳しい要求に疲弊し、とりわけAchaeansの港で納めた勝利の評判のおかげで徐々にポンペイウスの部隊に加わっていた彼らが、Misya、Propontisからの助けを求めていた一方、ポンペイウスは騎兵隊が不足し、必死で集めた備えをなくし、イタリアの騎馬部隊を知った
syme likes this translation

was coming to Antony, sent by Octavia, who was passing the winter in Athens. So he sent emissaries with gold to corrupt this troop.Antony's governor of Macedonia caught these men and distributed their gold to the cavalry: but Pompeius took Nicea and Nicomedia, from which he obtained large supplies of money, and his strength was augmented in all respects with a rapidity that exceeded his expectations. But Furnius, who was camping not far away from him, was reinforced, at the beginning of spring, first with seventy ships that had come from Sicily, which had been saved from those that Antony had lent to Octavian against Pompeius; for after the close of the war in Sicily Octavian had dismissed them.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 10:44
Athensで冬を過ごしていたOctaviaから送られてAntonyの下に来ていることを知った。そこで彼はこの軍隊を買収しようと金を持った特使を送った。AntonyのMacedonia統治者はこれらの特使を捕え、金を歩兵隊に配布した。だがPompeiusはNiceaとNicomediaを奪取し、それらの地から大金を手に入れ、その地から彼が期待した以上の代金を獲得し、彼の力はあらゆる面で急速に拡大していた。だがPompeiusからそう遠くない地で宿営していたFurnius軍は春先に強化された。最初はAntonyがPompeius戦のためにOctavianに貸したSicilyから来た船70隻が加わった。Sicilyにおける戦いが終わった後、Octavianは彼らを解雇したためだった。
syme likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 09:55
Athensで冬をすごしているOctaviaに送られてAntonyのところへ来た。そして彼はこの軍隊を買収するために金持たせた特使をおくった。AntonyのMacedoniaの総督はこういった男たちを捕まえて、彼らの金を騎兵へ分配した。しかしPompeiusuはNiceaとNicomediaを抑えておりそこから金を大量に供給し、彼の力は予期していた以上の速さですべての点で強くなっていた。しかし、そう遠くないところでキャンプを張っていたFurniusは、春の初めにSicillyからOctavianがPompeiusに対抗するためにAntonyに借り保持していた70隻の船舶を援軍に送られて兵力を増強した。
syme likes this translation

Then Titius arrived from Syria with additional ships and a large army; and all these had landed at Proconnesus.So Pompeius became alarmed and burned his own ships and armed his oarsmen, believing that he could fight to better advantage with all of his forces combined on land. Cassius of Parma, Nasidius, Saturninus, Thermus, Antistius, and the other distinguished men of his party who were still with him as friends, and Fannius, who held the highest rank of all, and Pompeius' father-in‑law, Libo, when they saw that he did not desist from war against superior forces even after Titius, to whom Antony had given entire charge, had arrived, despaired of him, and, having made terms for themselves, went over to Antony.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 11:00
次にTitiusがSyriaから追加の船と大軍を率いて到着した。彼らは皆Proconnesusに上陸した。そこでPompeiusは恐れを抱き、自らの船を焼き、陸軍と合わせて全軍で当たれば自分たちの方が有利に戦えると信じて船の漕ぎ手に武器を持たせた。 ParmaのCassius、Nasidius、Saturninus、Thermus、 Antistius、その他いまだに友人として彼と一緒にいた彼の仲間や彼らの中で最も高い地位にあったFannius、Pompeiusの義父Liboらは、Antonyが全権を委ねたTitiusが到着した後でさえ、Pompeiusが自分たちを凌ぐ軍隊に対して戦いをやめようとしないのを見て、彼に匙を投げて自分たちの間で話をまとめてAntonyのところに出向いた。
syme likes this translation
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 10:08
その時、TitusはSyriaからProconneusuにいた追加の船舶と大きな軍隊を伴ってやって来た。そしてPompeiusは不安になり自身の船を焼き、こぎ手を武装させた。彼はすべての軍隊を地上に集結すればこちらが有利になると考えていた。ParmaのCassiusu、Nasidus、Staturnius,Thermus,Antistiusそしてその他は彼をまだ友人としていた一派の中でも優れていた。そしてその中最も高い地位にいたFanniusとPompeiusuの義理の父親であるLiboは、Antonyが全権を与えていたTitusの後になっても優勢な攻勢に対しての戦いを思いとどまると彼らが考えていたとき、到着し、彼に絶望し、条項をつくり、Antonyの元へ渡った。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime