Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Apr 2013 at 11:21

sachin
sachin 50 ボランティアで自然保護団体や国際協力関係の翻訳をしたことがあります。
English

Furnius accordingly directed his forces against Pompeius' front attack, but he was driven out of his camp by the force in his rear. Pompeius pursued his men and killed many as they fled over the Scamandrian plain, which was saturated with recent rains. Those who were saved withdrew for the time to a place of safety, as they were not fit for battle. While those who, impoverished by continual exactions, enlisted gladly under Pompeius especially on account of the reputation he had gained by his victory at the harbour of the Achaeans, were awaiting help from Mysia, the Propontis, and elsewhere, Pompeius, deficient in cavalry, and thus crippled in procuring supplies, learned that a troop of Italian horse

Japanese

Furniusは、それに応じて軍隊をポンペイウスの前線攻撃と戦わせた、だが後方部隊によって基地から追い出された。ポンペイウスは部下を追跡し、Scamandrian平原に逃げ出した多くの部下を殺害した、草原はここのところの雨で濡れていた。助かった者たちは戦うことができなかったので、安全な場所へしばらくの間撤退した。厳しい要求に疲弊し、とりわけAchaeansの港で納めた勝利の評判のおかげで徐々にポンペイウスの部隊に加わっていた彼らが、Misya、Propontisからの助けを求めていた一方、ポンペイウスは騎兵隊が不足し、必死で集めた備えをなくし、イタリアの騎馬部隊を知った

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。