Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] S200 has high demand in Japan, so I'll buy it on a regular basis. Please mak...
Original Texts
S200は日本で大変需要がありますので、今後も定期的に購入させていただきます。
金曜に発送後、必ず追跡番号をご連絡ください。
以下、代金支払い済で届いていない商品リストです。
先方に催促をお願いします。
続いて、上記と別注文の商品リストです。発送後、支払いをします。
全て揃っていないと思います。
まずはS200とX100 Blackの発送をお願いします。
Ryder Cupの発送はいつ頃になりますか?
あまりに時間がかかるようでしたら、その分だけ一度返金をお願いします。
金曜に発送後、必ず追跡番号をご連絡ください。
以下、代金支払い済で届いていない商品リストです。
先方に催促をお願いします。
続いて、上記と別注文の商品リストです。発送後、支払いをします。
全て揃っていないと思います。
まずはS200とX100 Blackの発送をお願いします。
Ryder Cupの発送はいつ頃になりますか?
あまりに時間がかかるようでしたら、その分だけ一度返金をお願いします。
Translated by
colin777
As S200 is very popular in Japan, we would like to order regularly.
Please make sure to let us know the tracking number after you ship it on Friday.
Following is a list of items which has not been delivered even though payment is done. Please press the shops.
Next one is a list of items of another order other than the above.We will pay after shipment.
I know all items are not ready.
Please send us S200 and X100 first.
When can we expect the shipment of Ryder Cup?
If it will take too long, please refund its amount.
Please make sure to let us know the tracking number after you ship it on Friday.
Following is a list of items which has not been delivered even though payment is done. Please press the shops.
Next one is a list of items of another order other than the above.We will pay after shipment.
I know all items are not ready.
Please send us S200 and X100 first.
When can we expect the shipment of Ryder Cup?
If it will take too long, please refund its amount.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 229letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.61
- Translation Time
- 29 minutes
Freelancer
colin777
Starter
ベースは技術職(エンジニア)なので技術系全般の翻訳を得意分野としていますが、商品・製品紹介、契約関係、一般的なビジネス文書や電子メールも頻繁に翻訳していま...