Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Any market information and trading history is generated and based from Cambod...

This requests contains 686 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , oier9 ) and was completed in 12 hours 28 minutes .

Requested by alkanet at 10 Apr 2013 at 20:48 918 views
Time left: Finished

Any market information and trading history is generated and based from
Cambodia Securities Exchange (CSX) system and other counterparties that PPS does
business with such settlement bank and/or other securities relating firms. PPS
undertakes no obligation to obtain competitive quotes or markets from the others,
example: exchange rate or interest rate.

Customer must select the option to sell and to buy clearly. Shall you want to
cancel/change the transaction, you must give reasonable time for PPS to transfer
the data.

Either party to this Agreement may terminate this Agreement without cause on no less than
three (3) Business Days prior written notice to the other party to this Agreement.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 09:16
カンボジア証券取引所(CSX)システムおよび、PPSがビジネスを行う決済銀行やあるいは証券関連の他企業といったその他の相手方に基づき市場情報や取引履歴が生成されます。PPSは相見積や相場を他社から取得する義務を負いません。例:為替レートまたは金利


お客様は、売買オプションを明確に選択する必要があります。取引の取消/変更を希望される場合、PPSがデータを転送するに必要な時間を頂くことになります。

当契約の前に他の当事者に3営業日以前に書面による通知をすることで、当契約のいずれの当事者も理由なく当契約を終了することができます。
alkanet likes this translation
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2013 at 23:43
いかなる市場情報ならびに取引履歴も、カンボジア証券取引所(CSX)システムと、PPSがそのような決済銀行、および/または他の証券関連会社とともに取引している、その他の契約相手において生成されるものとする。PPSは、その他から相見積もりもしくは市場を取る義務を負わない。例: 為替レートや金利。

顧客は、売りと買いのオプションを明確に選ばなければならない。取引をキャンセルして/変更したい場合、PPSに、そのデータを転送するための合理的な時間を与えなければならない。

本契約のいずれの当事者も、本契約の相手方への3営業日以上前の事前の書面による通知により、理由なく本契約を解除することができる。
alkanet likes this translation

Client

Additional info

証券会社のオンライン取引規約の一部です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime