Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I requested for return because the item I purchased was different from the de...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , 14pon ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kohshi0932 at 10 Apr 2013 at 19:40 753 views
Time left: Finished

私は購入した商品が説明と異なったので、返品を希望したが、
セラーが受け入れないため、Resolution Centerからクレームを挙げた。

指示に従って、商品をセラーに発送しましたが、トラッキングナンバーを
確認してみると、すでに地元の郵便局から不在配達の伝票が入っているにも
関わらず、まだ受け取っていないようです。
おそらくセラーは受け取りを拒否しているのではないかと思います。
このままでは、商品が私に返送されてしまいます。
このような場合、どのように対処すればいいのでしょうか。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 20:04
I requested for return because the item I purchased was different from the description, however, since the seller did not accept my request, I complained from Resolution Center.

I sent the item to the seller following the instruction, but when I checked the tracking number, it seems like it has not been received despite of the fact the local post office left notification of absence. Probably the seller is rejecting to receive the item. At this rate, the item will be returned to me.
How should I handle a case like this?
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 10 Apr 2013 at 20:01
As the item I received was different from what was stated in the description, I asked the seller if I could return it to him/her, only to be rejected. Then I filed a claim to the Resolution Center.

In accordance with the indication from the center, I sent the item back to the seller. The tracking number showed the item had already been delivered and brought back to the office, leaving a delivery note there. And he/she seems not to have received it yet.
I assume he/she is trying to reject the package.
If so, the package should be sent back to me.
What should I do for the case like this? Please advise. Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime