Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Pompeius, fleeing from Sicily to Antony, stopped at the Lacinian promontory a...

Original Texts
Pompeius, fleeing from Sicily to Antony, stopped at the Lacinian promontory and robbed the rich temple of Juno of its gifts. He landed at Mitylene and spent some time at that place, where his father, when at war with Caesar, had bestowed him with his mother, while still a boy, and after his defeat had joined him again. As Antony was now waging war in Media against the Medes and the Parthians, Pompeius decided to entrust himself to Antony on his return. When he heard that Antony had been beaten, and this result was more than confirmed by reports, his hopes were once more revived, and he fancied that he might succeed Antony if the latter were dead, or share his power if he returned. He was continually thinking
of Labienus, who had overrun Asia not long before. While he was in this frame of mind the news reached him that Antony had returned to Alexandria. Scheming for both objects, he sent ambassadors to Antony ostensibly to place himself at the latter's disposal and to offer himself as a friend and ally, but really to get accurate information about Antony's affairs. At the same time he sent others secretly to the princes of Thrace and Pontus, intending, if he should not obtain what he desired from Antony, to take flight through Pontus to Armenia. He sent also to the Parthians, hoping that, for the remainder of their war against Antony, they would be eager to receive him as a general, because he was a Roman, and especially because he was the son of Pompey the Great. He refitted his ships and drilled the soldiers he had brought in them, pretending at one time that he was in fear of Octavian, and at another that he was getting ready to assist Antony. As soon as Antony heard of the coming of Pompeius he designated Titius to take the field against him. He ordered the latter to take ships and soldiers from Syria and to wage war vigorously against Pompeius if he showed himself hostile, but to treat him with honour if he submitted himself to Antony. Then he gave audience to the messengers who had arrived, and address him as follows: "Pompeius has sent us to you, not because he cannot take refuge in Spain,
Translated by 3_yumie7
PompeiusはSicilyからAntonyのところへ逃げる途中、Lacinian岬に立ち止まり、裕福な Juno 寺院の捧げものを盗んだ。彼はMityleneに上陸してそこでしばらく過ごした。そこはかつて父親がCaesarと共に戦った時、少年であったPompeiusを父が母に預け、戦いに敗れた後、再び父が引き取った場所だった。Antonyは今Media王国でMedeやParthianを相手に戦争をしていたため、Pompeiusは彼が戻ってきたらAntonyにわが身を委ねることに決めた。Antonyが戦いに敗れ、その結果は報道で確認された以上のものだったと聞いて、彼の望みは再び蘇り、もしAntonyが死んでいたら自分がその後を継ぐか、彼が戻ってきた時、その権力を共有できるかもしれないと空想した。彼は続けて(次に続く)
最近アジアを制圧した Labienusのことを考えた。彼がこのような気持ちを持っていた時、Antonyが Alexandriaに戻ったという知らせが届いた。表向きはAntonyの友人、同盟者として自分を好きなように使ってほしいという名目で、実際にはAntonyの状況について正確な情報をつかむため、という両方を企んで彼はAntonyに特使を送った。同時に彼は他の者をひそかにThraceとPontusの王子の元に送り、もし彼がAntonyから希望していたものを得られなければ、Pontusを通ってArmeniaに避難しようとした。彼は、Parthianにも、対Antony戦争を思い出して、自分を将軍として受け入れてくれることを期待して手紙を書き送った。なぜなら彼はローマ人で、
とりわけ、自分は Pompey the Greatの息子だったからだ。彼は船を修理し、船に乗せていた兵士の教練を行ない、ある時はOctavianを恐れているように見せかけ、別の時にはAntonyに力を貸す準備が出来ているように見せかけた。AntonyはPompeiusが近づいていることを聞くやいなや、彼に対して戦いを挑むためにTitiusを派遣した。彼はTitiusに対し、 Syriaから船と兵士を率いてPompeiusに対して力強く戦うよう命じたが、Antonyに服従するのであれば敬意をもって扱うように、と述べた。そして到着した使者の謁見を賜わると、使者はAntonyに次のように述べた。「Pompeiusが閣下の下に私達を送ったのは、スペインに避難できないからではなく、
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2134letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$48.015
Translation Time
about 9 hours
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact