Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I want you to understand that this is my personal opinion. The difference in...
Original Texts
私見ですが、この部分での日本の商習慣による考え方の違いは、非常に前田、山本共につらい部分です。これに対して日本独特の駆け引きもありますが、彼らは、この土壇場においてはすでに駆け引きはないように思います。この食い違いにつきましては、土地の売買という部分では今後も必ず生じる可能性があります。どう解決すべきが、私達にも方策が見いだせない状況です。
以上長くなりましたが報告いたします。
以上長くなりましたが報告いたします。
Translated by
14pon
In my personal view, Japanese traditional way of doing business is different in this field, which, therefore, makes it difficult for both Maeda and Yamamoto.
We could bargain with them, but they do not seem to do the same any longer at this final stage (of contract?).
This differnce between us may represent in the future when we trade properties with them. We do not have a clue to solve this problem yet.
Well, this is it. Thank you for listening to me for a long time.
We could bargain with them, but they do not seem to do the same any longer at this final stage (of contract?).
This differnce between us may represent in the future when we trade properties with them. We do not have a clue to solve this problem yet.
Well, this is it. Thank you for listening to me for a long time.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 189letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $17.01
- Translation Time
- about 5 hours
Freelancer
14pon
Starter
こんにちは
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...
こちらで始めて、ちょうど1年経ちました
英語学習履歴:
中学・高校 6年間 (当然優秀)
大学(R大学英米文学科卒。当然現役入...