Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am sorry about that, unfortunately I don't have another shoe here to compar...

This requests contains 489 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , chiarore ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by raizin2011 at 06 Apr 2013 at 10:25 1058 views
Time left: Finished

I am sorry about that, unfortunately I don't have another shoe here to compare the sizing too. Two things could have happened, the first is sometimes we receive shoes that have odd sizing so we correct it on the shoe box. The second, is that the shoe manufacturer could have put the wrong size shoe in the box. Can you do me a favor and let me know the measurements of the insole of the shoe. I found using a soft measuring tape works the best. We will get this sorted out for you!
Cheers,

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 11:48
それについては残念ですが、私はサイジングを比較するためにも別の靴が手元にありません。2つのことが起きた可能性がありますが、その第1は、時々我々は半端なサイジングを示す靴を受け取ることがあり、それは靴箱の上で修正いたします。第2は、靴メーカーが間違ったサイズの靴を箱に入れた場合です。お手数ですが靴のインソールの寸法を教えて頂けますでしょうか。わたしの経験では、柔らかい巻き尺を使うのが一番良いようです。我々でこの件を解決させて頂きます!
さようなら
chiarore
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 06 Apr 2013 at 10:58
大変申し訳なく思っています。残念ながら、ここに他の靴がないのでもう一度サイズを比較することができません。起こったこととして、二つの可能性があります。ひとつめは、ある時われわれが受け取った靴のサイズが合っていなかったので、靴の箱を変更した可能性です。ふたつめは、靴製造業者が箱に誤ったサイズの靴を入れた可能性です。恐縮ですが、靴のインソールの実際の長さを知らせていただけないでしょうか。やわらかい巻尺を使うのが一番よい方法です。問題はきちんと解決するつもりです。
よろしくおねがいします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime