Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Thanks for your sincere response. Then, I'll order the following items. A...
Original Texts
誠意ある対応をありがとうございます。
それでは、今回は以下のアイテムを注文します。
AAA
前回同様、値引きをして頂けると嬉しいです。
また、今回も必ず日本で使える仕様の製品を送ってください。
なお、BBBに関しては、重たいメタルビーズをスチールシートの上に乗せて梱包しているために、
配送中に破れるのだと思います。
今後はメタルビーズをスチールシートの上に乗せずに梱包するようお願いします。
それでは、インボイスを送付してください。
すぐに支払います。こちらこそ今後ともよろしくお願いします。
それでは、今回は以下のアイテムを注文します。
AAA
前回同様、値引きをして頂けると嬉しいです。
また、今回も必ず日本で使える仕様の製品を送ってください。
なお、BBBに関しては、重たいメタルビーズをスチールシートの上に乗せて梱包しているために、
配送中に破れるのだと思います。
今後はメタルビーズをスチールシートの上に乗せずに梱包するようお願いします。
それでは、インボイスを送付してください。
すぐに支払います。こちらこそ今後ともよろしくお願いします。
Translated by
transcontinents
Thanks for your sincere response.
Then, I'll order the following items.
AAA
I'd be happy if you could give me discount as you did the last time.
Also, please make sure you send me the item which works with Japanese specification.
Additionally, about BBB, I think the reason why it breaks during transportation is that you put heavy metal beads onto the steel sheet and pack it.
In the future, please pack the metal beads without putting them above steel sheets.
Then, please send me an invoice.
I'll pay immediately. Thank you in advance for your continuous support from my side, too.
Then, I'll order the following items.
AAA
I'd be happy if you could give me discount as you did the last time.
Also, please make sure you send me the item which works with Japanese specification.
Additionally, about BBB, I think the reason why it breaks during transportation is that you put heavy metal beads onto the steel sheet and pack it.
In the future, please pack the metal beads without putting them above steel sheets.
Then, please send me an invoice.
I'll pay immediately. Thank you in advance for your continuous support from my side, too.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 39 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...