Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The reason I would like to have a talk with A is to check about the steps of ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , atticfoxx ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by kuwappa at 05 Apr 2013 at 19:26 1071 views
Time left: Finished

私がAと相談したいのは、移動に関する段取りを確認したいだけです。こちらのイベントのために延泊する分のコストを負担してもらおうとは考えてません。誤解を生じるような言い方ですいません。私たちはextraの仕事にかかる人数分の宿泊、移動を負担します。経理とも相談した結果、今回1日だけ延泊して、○日に稼働、○日に帰国というスケジュールで最終的にお願いしたいですがOKですか?発売は7月予定で6月のタイミングだと少し早いので、今回は取材を数本できればと思ってます。

atticfoxx
Rating 56
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 19:37
The reason I would like to have a talk with A is to check about the steps of transportations. I have no intention for you to take care of the money that will occur for the staying for our event. I apporogize for the misunderstanding that I led you. We are intending to take care of the extra fee for the staying and transportation for the numbers of people that will be involved. I talked with the company accounting division, and woking on Oth and leaving day it Oth. I would like to ask you for this schedule. Is it alright with you? The release is planning to be in July, and June is a bit early. So this time, I'm thinking for couple of interviews this time.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 19:59
I want to talk with A only to check the procedure of the move. I am not thinking to ask you to pay the extra cost for our lengthened stay for the event. I am sorry if I have made you misunderstand the situation. We will ourselves cover all expenses for our extra work (charges for our move, stay, etc.) I talked with our accountant, and decided to extend the stay for one day this time; working on ○th and returning on ○th. This is our proposal. Is it OK? The release would be on July, so I think June may be a little too early. So, this time I want to have several interviews.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime