Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I received the product today. This product is not a genuine article but an i...

This requests contains 447 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" . It has been translated 4 times by the following translators : ( mura , brother346 , atticfoxx ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by mirakoma at 05 Apr 2013 at 18:40 4828 views
Time left: Finished

本日、私の手元に商品が届きました。
この商品は明らかに本物ではなく偽物です。
Gibsonのコピー商品です。
あなたのeBayでの評価を信頼して落札したのでとても残念です。

今、写真とeBayでの商品説明文をGibson本社に送り鑑定を進めてもらっています。

まず、Gibsonのロゴが真珠で埋め込まれているものでなく、明らかに上から貼られています。
refinishingされているのであれば、ロゴは盛り上がらず、逆にへこんでいるはずです。



I recieved the product today.
This is completly an imitation, not a true manufactured Gibson product.
I trusted your reviews on the e-bay, so I am really disappointed.

Right now, I am sending the description manual and a photo to Gibson for the proof of if its official product or not.

First of all, the Gibson emblem is stickered over.
If it's refinished, the logo should not be bumped up like this. Should be getting dented down.

その他のpick guardやBridgeも、Gibsonの純正パーツが使用されていません。
写真を添付しました。確認してください。

あなたの行為は犯罪です。
速やかに商品代金$799.99、返品送料$162
転送料$80を返金してください。

私は今、日本に住んでいるので
フロリダから転送するのに約80ドルの費用がかかっています。

$1041.99を3日以内に返金してください。

3日以内に返信と返金がなければ、
私はイーベイやペイパルにこの事を報告します。

宜しくお願いします。

Also, the pickguard and the bridge is not a Gibson's manufactured parts.
I'M sending you the photo. Please take your tame to check.

What you are doing is a crime.
I would like for you to pay me back $799.99 for the product, and $162 for the shipping.
Immedietly.
and the transaction fee of $80.

I live in Japan, so it took me $80 to send it over from Florida.

I'm asking you to pay me back the $1041.99 with in 3 days.

If I'm not getting the money or do not hear from you within 3 days,
I'm reporting this to e-bay and paypal about this issue.


Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime