Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This summer, yukata-wearing beauties are in. Look mature and graceful - wear ...

This requests contains 245 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 3 times by the following translator : ( mbednorz ) .

Requested by yaraku at 03 Apr 2013 at 19:10 2244 views
Time left: Finished

今夏は浴衣美人。浴衣を着るんだったら、大人っぽく、しとやかに見える方がいい。いつもと違う自分を演出してくれる「大人浴衣」はじめませんか?普段、着物はちょっと・・・という方も、今夏は浴衣を着てみませんか?夏のお出かけや、花火、祭り、浴衣姿は情緒のある涼やかさをも運んでくれます。洋服とは違うシチュエーション、上質な時間をお楽しみ下さい。通気性を考え涼

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 03:33
This summer, yukata-wearing beauties are in. Look mature and graceful - wear a yukata. Why don't you start wearing an "adult yukata" to change into someone different than the usual you? To all you saying that casually wearing kimonos is strange - this summer, try wearing a yukata. During summer outings, firework shows or summer festivals, yukatas have a sentimental, refreshing quality to them. Enjoy them in finer moments, unfit for casual clothes.
yaraku likes this translation
yaraku
yaraku- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 20:35
Yukata beauty is coming this summer. If you wear Yukata, better to be looked mature andgraceful. Why don't you start wearing Yukata that makes you different from usual you.
If you usually hesitate to wear it, Let's try to put it on you.
For go out, Fireworks, and summer festivals..Yukata can carry cool to you.
Please enjoy the different situation and have a elegant time.
yaraku likes this translation
yaraku
yaraku- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。

素材は綿100%を使用し、通気性に富んでいます。[内容]浴衣、くしゅふわ兵児帯、下駄、着つけDVDの4点セット。 ※着つけDVDは日本語です。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 03:39
They're made of 100% cotton, with attention to breathability. [Includes] Yukata, a soft waist band, geta shoes, a DVD on wearing it - a set of 4 elements. *The DVD is in Japanese.
yaraku likes this translation
yaraku
yaraku- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。

Client

Additional info

ECサイトで使う商品説明の英訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime