[Translation from English to Japanese ] While they were in this state Laronius, who had been sent by Agrippa with thr...

This requests contains 2864 characters . It has been translated 5 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by syme at 02 Apr 2013 at 07:17 701 views
Time left: Finished

While they were in this state Laronius, who had been sent by Agrippa with three legions, made his appearance a long way off. Although it was not yet plain that he was a friend, still, as hope all the time led them to expect a friend, they once more recovered their spirits. When they saw the enemy abandon the water in order not to be exposed to attack on both sides, they shouted for joy with all their strength; and when the troops of Laronius shouted in return, they ran and seized the fountain. The leaders forbade the men to drink to excess: those who neglected this advice died while drinking.In this unexpected manner did Cornificius, and those of his army who managed to get away, escape to Agrippa at Mylae.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 08:03
彼らがこのような状態の時、3レギオンと共にAgrippaから派遣されたLaroniusがはるか彼方に姿を現わした。彼が味方なのかどうかまだはっきりわからなかったが、希望が兵士らに彼は味方だと常に期待させ、再度、兵士らの士気を高揚させた。敵が、両側から挟み撃ちにされるのを避けて泉を放棄した時、兵士らは声を限りに喜びの叫びを上げた。 Laronius軍がそれに応じて叫ぶと、兵士らは走って泉を占領した。指揮官らは兵士らに水を飲み過ぎることを禁じた。この助言を聞かなかったものは水を飲みながら亡くなった。このような思いがけない方法でCornificiusとその軍隊はどうにかMylaeのAgrippaのところに逃げおおせた。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 10:25
アグピッパと3つの軍隊によって送られた彼らが Laroniusステイトにいた間、彼は長い休みと取った。彼が友達かも曖昧なにも関わらず、まだ、四六時中、彼らに友達を期待させ、一度彼らの精神を取り戻した。
彼らが敵を目撃した時、どちら側にも攻撃にさらされないように水を捨て、そして彼らの幸運に向かって全体力を使い叫び、 そして Laroniusの軍隊が叫び返したとき彼らは走って湧水を奪い取った。
リーダーは、飲んでいる間に、このアドバイスを気にもしなかった男たちに余分な水を飲むことと禁じ、死んだ。
この予期されなかった習慣はCornificiusし、そしてこれらの軍隊はMylaeのアグリッパへと逃げきった。


Agrippa, however, had just taken Tyndaris, a stronghold full of provisions and admirably situated for naval warfare. Thither Octavian transported his infantry and cavalry. He had in Sicily altogether twenty-one legions of infantry, 20,000 cavalry, and more than 5000 light-armed troops. The garrison of Pompeius still held Mylae, and all places from Mylae to Naulochi and Pelorus, and all the coast. These garrisons, in fear of Agrippa, kept fires burning continually, signifying that they would set fire to any ships that should sail against them. Pompeius was also master of the defiles on both sides of the island. The mountain passes in the neighbourhood of Tauromenium and around Mylae were fortified by him, and

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 08:04
しかしAgrippaは物資が十分に揃い、海戦には最適な場所に位置する要塞Tyndarisを奪ったばかりだった。反対側のOctavianは歩兵隊と騎兵隊を運搬していた。彼はSicilyに全部で歩兵隊21レギオン、騎兵隊2万人、それに5000人以上の軽装備の兵士の師団を持っていた。Pompeiusの守備隊は依然としてMylaeとMiyaleからNaulochi、Pelorusと海岸全域にまたがる地域を堅持していた。守備兵らはAgrippaを恐れ、自分たちに向かって航海してくる船には残らず火をつけるという威嚇を込めて常に火を絶やさなかった。Pompeiusは島の両側に配置した軍隊の指揮官でもあった。山はTauromeniumの近くを通っており、Mylae周辺はPompeiusによって要塞化されており、
syme likes this translation

he harassed Octavian when the latter was making a forward movement from Tyndaris,but not coming to an engagement. Believing that Agrippa was moving his fleet against him, Pompeius changed his position to Pelorus, abandoning the defiles around Mylae; and Octavian occupied them, a very small town,in which, they say, were the cattle of the Sun and where Ulysses fell asleep.When the report of Agrippa's movement turned out to be false,Pompeius was troubled that he had lost the defiles,and he called to his assistance Tisienus, with his army. Octavian thought to intercept Tisienus, but lost his way around Mount Myconium. He passed the night there without tents.There was a heavy rainfall, as often occurs in the autumn,

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 08:05
OctavianがTyndarisから前進しようとした時、彼を攻撃したが、一戦を交えるには至らなかった。Agrippaが艦隊を自分の方に移動していると信じていたPompeiusはMylae周辺の軍隊を放棄してPelorusに位置を移動した。そこでOctavianがそこを占拠した。それは非常に小さな町で、街の中には太陽の牛がおり、ユリシーズが眠っていると伝えられていた。Agrippaの動きは間違っていたことが分かったと伝えられるとPompeiusは自分が軍隊を失ったことにまごつき、 Tisienusとその軍隊を支援のために呼んだ。Octavianは Tisienusを封じようとしたが、Myconium山周辺で道に迷った。彼はテントなしでそこで夜を過ごした。秋にはよくあるように、どしゃぶりの雨が降り、
syme likes this translation

and some of his armour-bearers held a Gallic shield over his head the whole night. Harsh mutterings and prolonged roars from Mount Etna were heard, accompanied by flames which lighted up the camp, so that the Germans sprang from their beds in fear. Others, who had heard what had been related of Mount Etna, would not have been surprised, in presence of these remarkable phenomena, if even the torrent of fire had rolled upon them. As there had been many skirmishes throughout Sicily, but no general engagement,Octavian sent Taurus to cut off Pompeius' supplies by first capturing the towns that furnished them.Pompeius was so much inconvenienced by this that he decided to stake everything on a great battle.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 08:06
何人かのよろい持ちが Gallic盾を彼の頭上に夜通し掲げた。 Etna山から不快なささやきや長引くうなり声が宿営地を照らす炎と共に聞こえたため、ドイツ人らは恐怖のためにベッドから跳ね起きた。他の兵士らはEtna山に関して、このような普通ではない現象を目の当りにしたが、溶岩が自分たちの方に流れてきたとしても驚かなかっただろう。それは、これまでSicily島全体に多くの小競り合いがあったが、大きな戦争にはならなかったからだ。OctavianはPompeiusの食糧の供給を断ち切るため、まず彼に食糧を供給している町を奪った。Pompeiusはこれには非常に困り、全てを大戦に賭けた。
syme likes this translation

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime